12. 为了保持宣传的势头,拟订“前瞻性”战略计划需要管理部门同主要利益攸关者咨询,包括人居署各地的工作人员、伙伴们、会员国、常驻代表委员会、传统的和可能的新捐助者,就两个全球运动进行审查。
To assist in the sustainability of the campaign momentum, the development of the “forward-looking” strategic plan involved a consultative process by management to review the two global campaigns with key stakeholders, including staff throughout UN-Habitat, members from the Committee of Permanent Representatives, partners, Member States and both traditional donors and potential new donors.
根据咨询和经验,人居署决定将现有的安居权和城市治理两个全球运动合并成为一个新的全球性宣传:可持续城市化全球运动。
As a result of this process and lessons learned, UN-Habitat decided to absorb the two current global campaigns on secure tenure and urban governance into one new global campaign, the global campaign for sustainable urbanization.
战略计划并入人居署的中期战略与体制计划,经理事会第二十一届会议核可(见第21/2号决议)。
The strategic plan was integrated into the medium-term strategic and institutional plan and approved by the Governing Council at its twenty-first session (see Governing Council resolution 21/2).
13. 可持续城市化全球运动将在全球和国家两级监测并提高各方对城市化挑战和机遇的认识。
The global campaign for sustainable urbanization will focus on monitoring and raising awareness at the global and national levels of the challenges and opportunities of urbanization.
这一运动将利用来自监测、政策分析、信息、媒体关系及各项次级方案的资源,推动实行可推进可持续的城市化进程的政策选择(见HSP/GC/21/5,第52段)。
The campaign will draw on resources from the monitoring, policy analysis, information, media relations and substantive subprogrammes to champion policy options that promote sustainable urbanization (see HSP/GC/21/5, para.
这宣传将由副执行主任办公室管理,有一个可持续城市发展网给予支持,包括八个现行全球方案;由人居署和符合既定标准的国家内的伙伴们发起。
The campaign will be managed by the Office of the Deputy Executive Director, supported by a sustainable urban development network, which will include existing global programmes.
It will be launched by UN-Habitat and its partners in countries that meet established criteria.
中期战略与体制计划将详细制订计划,从2008-2013年五个实质性重点领域选出宣传主题,以使新的全球运动聚焦于它的工作和将两年期内要处理的问题优先宣传。
Further elaboration of the medium-term strategic and institutional plan will detail a plan for selecting a campaign theme from the five substantive focus areas of UN-Habitat for 2008-2013 in order to allow the new global campaign to focus its efforts and prioritize the issues it will address during a biennium period.
这些活动的目的是联合国人居署和伙伴们在全球和各地按照协调一致的框架执行人居议程。
Such activities are meant to implement the Habitat Agenda in a coordinated framework for UN-Habitat and its partners at the global and local levels.
14. 人居署称,2008年将进行以下全球运动:编订概念文件,包括机构结构、活动计划、具有指标和目标的监测框架;咨询主要的伙伴,进一步详拟活动计划;将全球运动配合人居署的资源调动与分配战略;在第四次世界城市论坛发起全球运动,并同全球、区域、各国、地方各级伙伴们执行活动。
According to UN-Habitat, it will carry out the following activities of the global campaign for 2008: develop its concept paper, including its institutional structure, plan of activities and monitoring framework with indicators and targets; conduct a consultative process with key partners to further refine the plan of activities; align the global campaign with the UN-Habitat resource mobilization and allocation strategy; and launch the global campaign at the fourth World Urban Forum and implement activities with partners at the global, regional, national and local levels.
为新的全球运动的需要筹募经费,在中期战略与体制计划中拟订了资源调动战略。
To address the resource needs for the new global campaign, a resource mobilization strategy was developed as part of the medium-term strategic and institutional plan.
根据资源调动战略,全球运动将统筹现在的人居署实物捐赠,并调动外部的筹款。
Based on the resource mobilization strategy, the campaign will leverage current in-kind UN-Habitat contributions and mobilize external funding.
为支持执行这个资源调动战略,理事会通过第21/2号决议,设一个P-4职等资源调动干事的职位。
To support implementation of the resource mobilization strategy, a Resource Mobilization Officer post at the P-4 level was approved by the Governing Council in its resolution 21/2.
15. 监督厅认为这一建议已经执行。
OIOS considers this recommendation implemented.
建议3:(撤回——方案协调会没有核可)
Recommendation 3 (withdrawn; not endorsed by the Committee for Programme and Coordination)
建议4:出版物
Recommendation 4: publications
联合国人居署所有的出版物,包括它最重要的报告,都应当有主要审查结果的摘要,并附所涉及政策问题。
All UN-Habitat publications, including its flagship reports, should contain a summary of key findings with policy implications and these findings should be publicized through press releases and interviews.
这些结果应当以新闻稿和访谈方式公布。
All UN-Habitat publications, including its flagship reports, should contain a summary of key findings with policy implications and these findings should be publicized through press releases and interviews.
所有出版物应当送请有关人类住区问题的专业性和政策性期刊评审,管理层应当讨论这些评审。
All publications should be sent for review to professional and policy journals concerned with human settlements and the reviews discussed at the managerial level.
16. 上述建议一经核可,人居署立刻拟订了一个执行计划,详细规定人居署如何加强报告的内部一致性、可读性、和如何取得、特别是两个最重要报告:《全球人类住居报告》和《世界城市现状》。
Immediately after this recommendation was endorsed, UN-Habitat developed an implementation plan to detail ways in which it will strengthen the internal coherence, readability and accessibility of its reports, in particular with respect to its two flagship reports: the Global Report on Human Settlements and the State of the World's Cities.
为加强各报告内部一致性,人居署制订了几个内部工作程序,包括:定期举行主要作者会议;建立报告的读者和使用者网上反馈机制;开始一个评论专业刊物中人居署发表文章的内部程序。
To strengthen the internal coherence of its reports, UN-Habitat developed several internal work processes, including organizing periodic meetings of key authors, developing an online feedback mechanism for readers/users of the reports, and initiating an ongoing, internal process to review UN-Habitat publications in professional journals.
17. 为了提高查阅报告的方便和提高报告的知名度,人居署又根据过去的经验,推动或加强了几种活动。
To improve upon the reports' accessibility and increase their publicity, UN-Habitat further developed or strengthened several activities based on lessons learned.
2005年出版了《全球人类住居报告》的英文、阿拉伯文节本。
An abridged edition of the Global Report on Human Settlements was published in 2005 in English and in Arabic.
节本的文字对非技术专家容易阅读。
The abridged versions are written to ease their readability for non-technical experts.
2007年《全球人类住居报告》的节本将在2008年3月出版。
The 2007 abridged edition of the report will be available in March 2008.