43. 委员会请缔约国特别注意农村妇女的需要,确保赋予其权力,使其参与决策进程,且确保其享有保健、教育、清洁饮水和卫生服务,还享有实际生存的手段和机会,包括获取土地。
The Committee urges the State party to pay special attention to the needs of rural women, ensuring that they are empowered in participating in decision-making processes and have access to health care, education, clean water and sanitation services and the means and opportunities for economic survival, including access to land.
委员会还请缔约国在下一次报告中提供详细资料,说明残疾妇女的状况及针对其状况采取的措施。
The Committee further requests the State party to provide, in its next report, detailed information on the situation of women with disabilities and of measures taken to address their situation.
44. 委员会关切的是,根据1939年《穆斯林解除婚姻法》,在解除婚姻期间,妇女不享有与男子同等的权利。
The Committee expresses concern that under the Dissolution of Muslim Marriage Act of 1939 women do not enjoy equal rights with men during the dissolution of marriage.
委员会还关切地注意到,根据1929年《限制童婚法》,男孩的最低结婚年龄是18岁,女孩是16岁。
It also notes with concern that under the Child Marriage Restraint Act of 1929 the minimum age for marriage for boys is 18 years and for girls 16 years.
委员会还关切持续存在的强迫婚姻和早婚现象。
The Committee is further concerned about the persistence of forced and early marriage.
45. 委员会请缔约国修改《1939年解除穆斯林婚姻法》,废除所有歧视性规定,把女孩最低法定结婚年龄提高到18岁,以便符合《儿童权利公约》第1条、《消除对妇女一切形式歧视公约》第16条第2款以及委员会关于婚姻和家庭关系平等的一般性建议21。
The Committee urges the State party to amend the Dissolution of Muslim Marriage Act of 1939 to eliminate all discriminatory provisions, including with regard to raising the minimum legal age of marriage for girls to 18 years in order to bring it into line with article 1 of the Convention on the Rights of the Child, article 16, paragraph 2, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its general recommendation 21 on equality in marriage and family relations.
委员会还要求采取措施废除强迫婚姻。
It also requests the implementation of measures to eliminate forced marriages.
46. 委员会注意到为促进妇女权利所开展的各种方案,但是,委员会感到遗憾的是,报告中没有提供资料说明这些方案所产生的影响。
While noting the various programmes carried out to promote women's rights, the Committee regrets the lack of information in the report on the impact of such programmes.
47. 委员会吁请缔约国在下一次报告中纳入详细资料,说明为促进妇女权利而执行的各项方案的规模和范围、特别是它们所产生的影响。
The Committee calls upon the State party to include detailed information on the scale and scope, and especially the impact, of all programmes carried out to promote women's rights in its next report.
48. 委员会鼓励缔约国批准《消除对妇女一切形式歧视公约任择议定书》,并尽快接受关于委员会开会时间的《公约》第20条第1款的修正案。
The Committee encourages the State party to ratify the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and to accept, as soon as possible, the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention concerning the meeting time of the Committee.
49. 委员会敦请缔约国在履行《公约》义务时,充分利用加强《公约》各项规定的《北京宣言和行动纲要》,还请缔约国在下一次定期报告中纳入这方面的资料。
The Committee urges the State party to utilize fully in its implementation of its obligations under the Convention, the Beijing Declaration and Platform for Action, which reinforce the provisions of the Convention, and requests the State party to include information thereon in its next periodic report.
50. 委员会还强调,充分、有效执行《公约》对实现千年发展目标必不可少。
The Committee also emphasizes that a full and effective implementation of the Convention is indispensable for achieving the Millennium Development Goals.
委员会要求在实现千年发展目标的所有工作中都纳入性别观点,明确反映《公约》的各项规定,并请缔约国在下一次定期报告中纳入这方面的资料。
It calls for the integration of a gender perspective and explicit reflection of the provisions of the Convention in all efforts aimed at the achievement of the Millennium Development Goals and requests the State party to include information thereon in its next periodic report.
51. 委员会注意到,各缔约国遵守七项主要国际人权文书 可增进妇女在生活的各个方面享有人权和基本自由。
The Committee notes that States' adherence to the seven major international human rights instruments enhances the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms in all aspects of life.
因此,委员会鼓励巴基斯坦政府考虑批准尚未加入的条约,即,《公民及政治权利国际公约》、《经济、社会、文化权利国际公约》、《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》和《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》。
Therefore, the Committee encourages the Government of Pakistan to consider ratifying the treaties to which it is not yet a party, namely, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the International Convention on the Protection of the Rights of Migrant Workers and Members of Their Families.
52. 委员会要求在巴基斯坦广泛散播本结论意见,使巴基斯坦人民,包括政府官员、政界人士、议员及妇女组织和人权组织了解为确保妇女法律上和事实上的平等已经采取的步骤,以及就此需采取的进一步步骤。
The Committee requests the wide dissemination in Pakistan of the present concluding comments in order to make the people, including government officials, politicians, parliamentarians and women's and human rights organizations, aware of the steps that have been taken to ensure de jure and de facto equality of women and the further steps that are required in that regard.
委员会请缔约国继续广泛传播,特别是向妇女组织和人权组织传播《公约》及其《任择议定书》、委员会一般性建议、《北京宣言和行动纲要》以及题为“2000年妇女:二十一世纪两性平等、发展与和平”的大会第二十三届特别会议的成果。
The Committee requests the State party to continue to disseminate widely, in particular to women's and human rights organizations, the Convention, its Optional Protocol, the Committee's general recommendations, the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly, entitled “Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century”.
53. 委员会请缔约国根据《公约》第18条在其2009年4月到期的下一次定期报告中对本结论意见所述关切问题作出答复。
The Committee requests the State party to respond to the concerns expressed in the present concluding comments in its next periodic report under article 18 of the Convention, which is due in April 2009.
《经济、社会、文化权利国际公约》、《公民及政治权利国际公约》、《消除一切形式种族歧视国际公约》、《消除对妇女一切形式歧视公约》、《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》、《儿童权利公约》和《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》。
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.
第三委员会
Third Committee
第32次会议简要记录
Summary record of the 32nd meeting
2007年10月31日,星期三,上午10时在纽约总部举行
Held at Headquarters, New York, on Wednesday, 31 October, 2007, at 10 a.m.
主席: 沃尔夫先生 (牙买加)
Chairman: Mr. Wolfe (Jamaica)
议程项目63:提高妇女地位(续)
Agenda item 63: Advancement of women (continued)