2. 赞赏国际法院采取措施,以最高效率处理日增的工作量;
Expresses its appreciation to the Court for the measures adopted to operate an increased workload with maximum efficiency;
3. 强调应该寻求实际办法加强国际法院,特别是考虑到因其工作量而产生的需要;
Stresses the desirability of finding practical ways and means to strengthen the Court, taking into consideration, in particular, the needs resulting from its workload;
4. 鼓励各国继续考虑以《国际法院规约》提供的手段诉诸国际法院,并呼吁尚未接受法院管辖权的国家考虑依照《法院规约》的规定接受法院管辖权;
Encourages States to continue considering recourse to the Court by means available under its Statute, and calls upon States that have not yet done so to consider accepting the jurisdiction of the Court in accordance with its Statute;
5. 吁请各国考虑加强国际法院工作的各种途径,包括在自愿基础上向秘书长关于协助各国通过国际法院解决争端的信托基金提供支助,以便该基金能够继续活动并加强基金对将争端提交法院的国家的支持;
Calls upon States to consider means of strengthening the Court's work, including by supporting the Secretary-General's Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice on a voluntary basis, in order to enable the Fund to carry on and to strengthen its support to the countries which submit their disputes to the Court;
6. 强调推动国际法院工作的重要意义,并敦促利用现有手段继续努力,鼓励通过教授、研究和广泛传播法院在行使司法和咨询职能和平解决争端方面的活动,提高公众的认识。”
Stresses the importance of promoting the work of the International Court of Justice, and urges that efforts be continued through available means to encourage public awareness in the teaching, study and wider dissemination of the activities of the Court in the peaceful settlement of disputes, in view of both its judiciary and advisory functions.
七. 来访
Visits
A. 联合国秘书长的访问
Visit of the Secretary-General of the United Nations
205. 2007年2月1日,联合国秘书长潘基文先生阁下访问了法院。
On 1 February 2007 His Excellency Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations, paid a visit to the Court.
法院院长及各位法官对他的到访表示欢迎,并在法院议事室与其私下交换了意见。
He was welcomed by the President and the Members of the Court, with whom he had an exchange of views in private in the Deliberation Room of the Court.
B. 国家元首的正式访问
Official visits of Heads of State
约旦国王及王后陛下的访问
Visits of Their Majesties the King and Queen of Jordan
206. 2006年10月31日,法院接待了到访的约旦国王阿卜杜拉二世及王后拉妮娅。
On 31 October 2006 Their Majesties King Abdullah II and Queen Rania of Jordan were received by the Court.
法院在司法大会堂隆重集会,出席会议的有各外交使团以及荷兰政府和许多设在海牙的国际机构代表。
At a solemn sitting held in the Great Hall of Justice and attended by the Diplomatic Corps, as well as by representatives of the Dutch authorities and of various international institutions based in The Hague, the President of the Court made a speech, to which the King of Jordan replied.
法院院长致辞,约旦国王致答辞。
At a solemn sitting held in the Great Hall of Justice and attended by the Diplomatic Corps, as well as by representatives of the Dutch authorities and of various international institutions based in The Hague, the President of the Court made a speech, to which the King of Jordan replied.
207. 希金斯院长说:“历史上约旦坚持在各国际机构的框架内与其他国家开展全球和区域合作。”
President Higgins observed that “throughout its history, Jordan ha[d] consistently co-operated with other States in the framework of international institutions, both globally and on a regional level”.
哈希姆王国是多项人权条约的缔约方,这些条约赋予法院管辖权以解决与条约适用或解释有关的争端。
Noting that the Hashemite Kingdom is party to various human rights treaties conferring jurisdiction on the Court to settle disputes relating to their application or interpretation, she recalled the “active role” played by Jordan during the advisory procedure on the Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory.
她回顾约旦在关于在被占领巴勒斯坦领土修建隔离墙的法律后果的咨询事项中所发挥的“积极作用”。
Noting that the Hashemite Kingdom is party to various human rights treaties conferring jurisdiction on the Court to settle disputes relating to their application or interpretation, she recalled the “active role” played by Jordan during the advisory procedure on the Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory.
她还赞赏阿卜杜拉二世国王决心坚持约旦“长期以来推进中东和平进程的努力”。
She also praised King Abdullah II's resolve to continue “Jordan's long-standing efforts to enhance the peace process in the Middle East”.
此外,她称赞拉妮娅王后“不知疲倦地在约旦和世界各地宣传儿童和妇女的权利”。
Further, she paid tribute to Queen Rania's “untiring efforts as an advocate of children's and women's rights in Jordan and worldwide”.
院长还说,哈希姆王国国王和王后对法院的访问“体现了国王和王后陛下个人对公正、自由和国家间相互理解的信仰。
The visit by the King and Queen of the Hashemite Kingdom to the Court “reflects [the] personal commitment [of Their Majesties] to justice, freedom and mutual understanding among nations.
这是对我们完成使命的鼓励”。
It encourages us in the accomplishment of our mission”, the President added.
208. 在致答辞时,国王阿卜杜拉二世指出,鉴于“区域性冲突的全球影响,经济动荡和经济趋势对全世界的冲击,人民和各种观念在各区域间的流动,全球环境和健康问题的现实”,法院促进“国际法律秩序、追求正义与和平”的使命“……与这个全球时代有着更加紧密的联系”。
In reply, King Abdullah II stated that the Court's mission to foster “an international legal order, in the service of justice and peace . . . is ever more relevant to our global times”, given “the global impact of regional conflict, the worldwide reach of economic shocks and trends, the interregional flows of people and ideas, and the whole-earth reality of environmental problems and health concerns”.
关于中东局势,国王表示,法院在隔离墙案中的咨询意见“在这一激烈争论中首次提出了针对该冲突的不偏不倚的法律观点”。
Referring to the situation in the Middle East, the King stated that the Court's Advisory Opinion in the Wall case had provided “for the first time in the history of this bitter dispute . . . a dispassionate legal perspective of this conflict”.
他说,“法院的意见表明了巴勒斯坦人民在过去几十年所遭受的深刻的不公正。
“The Court's Opinion speaks to the profound injustice which the Palestinian people have suffered for decades.