改革有时视同放弃确定性。
Reforms are sometimes seen as giving up certainties.
我深信,我们需要改革来捍卫我们大家都珍视的东西:尊重人权,实行法治和各国实现可持续发展。
I am convinced that we need to reform in order to safeguard what we all hold dear: respect for human rights, enforcement of the rule of law and sustainable development for all nations.
这些价值观是联合国的生命线。
Those values are the lifeblood of the United Nations.
尊重我们的价值观就意味着承担共同责任。
Respect for our values means taking joint responsibility.
责任意味着要不断努力,使联合国更具现实作用。
Responsibility means a constant effort to make the United Nations more relevant.
我们希望我们的价值观能够在二十一世纪各国人民的生活和国际关系中得到具体体现。
We want our values to take concrete form in the twenty-first century in people's lives and in international relations.
这要求我们大家目标一致、拿出勇气和决心。
That demands unity of purpose, courage and resolution from us all.
首先,这需要有雄心,作出坚定努力的雄心——同时要尊重我们彼此的差异——来实现我们的共同理想。
Above all, it requires ambition, the ambition to make a determined effort — while respecting our differences — to realize our common ideals.
我们在二十一世纪需要的是统一的价值观、统一的理想,统一的世界和联合国。
What we need in the twenty-first century is united values, united ideals, a united world and the United Nations.
代理主席(以英语发言):我愿代表大会感谢荷兰王国首相刚才的讲话。
The Acting President: On behalf of the General Assembly, I wish to thank the Prime Minister of the Kingdom of the Netherlands for the statement he has just made.
荷兰王国首相兼内阁事务大臣扬·彼得·鲍肯内德先生阁下在陪同下走下讲台。
His Excellency Mr. Jan Peter Balkenende, Prime Minister and Minister for General Affairs of the Kingdom of the Netherlands, was escorted from the rostrum.
代理主席(以英语发言):我现在请科威特国副首相兼外交大臣谢赫穆罕默德·萨巴赫·萨利姆·萨巴赫阁下发言。
The Acting President: I now call on His Excellency Sheikh Mohammad Al-Sabah Al-Salem Al-Sabah, Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of the State of Kuwait.
谢赫萨巴赫(科威特)(以阿拉伯语发言):科威特祝贺斯尔詹·克里姆先生当选大会第六十二届会议主席,并赞赏地回顾他的前任哈亚·拉希德·阿勒哈利法女士阁下的努力以及她对第六十一届会议工作的成功主持。
Mr. Sheikh Al-Sabah (Kuwait) (spoke in Arabic): Kuwait congratulates Mr. Srgjan Kerim upon his election to the presidency of the General Assembly at its sixty-second session, and recalls with appreciation the efforts of his predecessor, Her Excellency Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, and her successful conduct of the work of the sixty-first session.
尽管自2005年举行世界首脑会议已过去了两年时间,自举行千年首脑会议已过去了七年,但我们在国际和平与安全方面仍然面临着挑战和危险,如恐怖主义、贫困、饥饿、艾滋病毒/艾滋病和疟疾等危险传染病的传播、环境恶化以及侵犯人权行为。
Despite the fact that two years have elapsed since the 2005 World Summit and seven years since the Millennium Summit, we continue to confront challenges and dangers to international peace and security, such as terrorism, poverty, hunger, the spread of dangerous infectious diseases like HIV/AIDS and malaria, deterioration of the environment and violations of human rights.
近来我们取得了很多突出成就,其中最重要的是成立建设和平委员会、人权理事会、中央应急基金和联合国民主基金,并对秘书处的工作进行了行政和财政改革。
Recent times have seen a number of outstanding achievements, most important among them the establishment of the Peacebuilding Commission, the Human Rights Council, the Central Emergency Response Fund and the United Nations Democracy Fund, and the introduction of administrative and financial reforms of the work of the Secretariat.
这些成就是必要的,但它们不足以打击恐怖主义,销毁大规模毁灭性武器,影响气候变化,以及实现包括最不发达国家在内的发展中国家的可持续发展。
These were all necessary achievements, but they are not enough to combat terrorism, eliminate weapons of mass destruction, affect climate change and achieve sustainable development in the developing countries, including the least developed among them.
此外,种族偏见、宗教蛊惑、煽动仇恨和恐外现象重新抬头,对国际和平与安全构成严重威胁。
Moreover, the revival of racial bias, religious sedition, incitement of hatred and xenophobia represent a serious threat to international peace and security.
本组织必须坚定地认真、有力应对这一威胁。
The Organization must be strong in confronting that threat seriously and firmly.
我们应当改变处理这些全球挑战和危险的方法和做法,从确定应该做什么的阶段过渡到开展实际工作阶段,忠实履行我们在各种国际会议上以及我们签署并批准的国际协议和公约中所作的承诺。
The time has come for us to change our method and approach in dealing with these universal challenges and dangers and to move from the phase of determining what should be done to the phase of actual work and the faithful fulfilment of the commitments we have taken upon ourselves at international conferences and in international agreements and conventions that we have signed and ratified.
科威特国在切实落实2005年世界首脑会议的承诺和决议方面取得了良好进展。
The State of Kuwait has made good progress in translating the commitments and resolutions of the 2005 World Summit into tangible realities.
我国也实现了千年发展目标,特别是在教育、保健和提高妇女社会地位方面。
It has also attained the Millennium Development Goals, particularly in the fields of education, health and advancing the role of women in society.
我国还制定了能够提升社会、实现更多进步和社会经济发展,并提高个人生活水平的政策。
It has designed policies capable of uplifting society and achieving further progress and social and economic development, as well as raising the standard of living of individuals.
此类政策有助于努力巩固宽容、温和和摈弃狂热主义的原则。
Such policies contribute to efforts to consolidate the principles of tolerance, moderation and the rejection of fanaticism.
科威特国坚信支持被压迫人民和帮助有需要的人民这一人类价值观。
Based upon the State of Kuwait's absolute belief in the human values of supporting the downtrodden and helping the needy, my country has, since its independence, implemented a generous aid programme for developing countries.