他注意到使这种报告来源具有多样化的重要性,因而强调对于能够细致反映被占领戈兰的叙利亚居民境况的报告,阿拉伯叙利亚共和国政府愿意为其提供任何有助于其编写的资料。
Noting the importance of diversifying the sources upon which such reports drew, he emphasized the willingness of the Government of the Syrian Arab Republic to supply any information that would assist in producing a report that would reflect in detail the situation of the Syrian population in the occupied Syrian Golan.
7. Hijazi先生(巴勒斯坦观察员)询问委员会的报告能否就以色列在四十年占领的初期行径提供数字和统计数据,并通过表格或汇总表对这些数字进行分类,这样报告就能够清楚地显示占领的累积效应,而不只是在一年里的影响。
Mr. Hijazi (Observer for Palestine) asked whether it would be possible for the report of the Commission to provide numbers and statistics with respect to Israeli practices in the earlier years of the 40-year occupation, and to have such numbers clustered in tables or matrices, so that the report would clearly demonstrate the cumulative effect of the occupation, rather than the effect over just one year.
前几年在介绍报告时使用了PowerPoint 简介,其中包含表格和图片,形象地说明了提交委员会的报告所载的详细资料。
In previous years, the report had been introduced in a PowerPoint briefing, including tables and photos, that had graphically illustrated the details contained in the report submitted to the Committee.
8. Al-Dafa先生(西亚经济社会委员会执行秘书)答复说,阿拉伯叙利亚共和国常驻代表提供的补充信息已包含在提交委员会的报告中。
Mr. Al-Dafa (Executive Secretary, Economic and Social Commission for Western Asia) responded that the complementary information provided by the Permanent Representative of the Syrian Arab Republic was covered in the report that had been submitted to the Committee.
9. 巴勒斯坦常驻观察员希望得到的关于以色列在过去四十年占领时期的行径的资料确实存在,今后将以希望的形式列示出来。
The information sought by the Permanent Observer of Palestine, on Israeli practices over the past 40 years of occupation, did indeed exist and in the future could be presented in the form desired.
同样,如果希望以幻灯片的形式呈现并配以表格和图片,委员会在掌握所需全部资料之后,会考虑这一要求,并有可能在今后以此种形式提交资料。
Similarly, if a slide presentation was desired, with tables and photos, the Commission had all the information needed, would take that request into consideration and would probably be able to present the information in that form in the future.
10. Al Mansoori女士(阿拉伯联合酋长国)说,最近的国际报告表明,巴勒斯坦被占领土上的巴勒斯坦人一直处于人道主义危机中,而造成这种局面的原因正是持续的以色列占领以及占领军犯下的战争罪行。
Ms. Al Mansoori (United Arab Emirates) observed that recent international reports indicated that the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory continued to experience a humanitarian crisis resulting from the continuing Israeli occupation and the war crimes committed by the occupying forces.
11. 以色列长期控制着巴勒斯坦的边境和贸易路线,限制人员和货物流动,分割巴勒斯坦土地,孤立城市。
Israel continued to control the borders and trade routes of Palestine, restricting the movement of people and goods, separating Palestinian lands and isolating cities.
以色列公然蔑视国际决议,坚持修建隔离墙,继续推行其扩张主义政策。
In flagrant defiance of international resolutions, Israel continued its expansionist policy by persisting in the construction of the separation barrier, which the Israeli Government had decided to lengthen by an extra 33 kilometres, an extension that would cause confiscation of yet more Palestinian lands and the displacement of yet more Arab populations.
以色列政府已决定将隔离墙再延长33公里,这将使更多的巴勒斯坦土地被征用,更多的阿拉伯居民流离失所。
In flagrant defiance of international resolutions, Israel continued its expansionist policy by persisting in the construction of the separation barrier, which the Israeli Government had decided to lengthen by an extra 33 kilometres, an extension that would cause confiscation of yet more Palestinian lands and the displacement of yet more Arab populations.
此外,以色列除了夷平农业用地、毁坏庄稼和灌溉系统以及实施封锁和设置障碍物之外,还不断没收巴勒斯坦土地以修建更多的非法定居点和军事基地。
Furthermore, Israel continued to confiscate Palestinian lands to construct more illegal settlements and military bases, besides levelling agricultural land, destroying crops and irrigation networks and imposing closures and blockades.
这使得数千人无法上班,从而切断了他们的主要收入来源,结果使他们孤立隔绝且流离失所。
That in turn isolated and displaced thousands of individuals, preventing them from reaching their work and thus their main sources of income.
此外,以色列长期控制着水资源,并用以色列定居点的废物和垃圾污染巴勒斯坦领土。
In addition, Israel had been seizing water resources and contaminating the Palestinian territories with refuse and waste from the Israeli settlements.
12. 由于以色列持续的封锁政策以及拒绝执行其与巴勒斯坦在2005年缔结的关于运输和通行的协定,经济和人道主义状况日益恶化,贫困率和失业率急剧上升,特别是在加沙地带。
Economic and humanitarian conditions were deteriorating, with a sharp increase in poverty and unemployment, especially in the Gaza Strip, owing to Israel's policy of continued closures and its refusal to commit to the implementation of the agreement on transportation and passage concluded with the Palestinians in 2005.
此外,以色列不断没收被占领叙利亚戈兰的土地并修建更多的非法定居点,以控制当地的水资源,增加使该地区犹太化的措施,推行歧视政策并镇压阿拉伯居民。
Furthermore, Israel continued to confiscate lands in the occupied Syrian Golan and to build more illegal settlements, to seize water resources there, to increase measures to Judaize the area and to impose a policy of discrimination and oppression against the Arab population.
13. 阿拉伯联合酋长国重申其声援巴勒斯坦人民和政府,支持他们的自决权以及建立独立的巴勒斯坦国的权利。
The United Arab Emirates reaffirmed its solidarity with the Palestinian people and Government, supporting their right to self-determination and to the establishment of an independent Palestinian State.
它特别期待中东问题国际和平会议的召开,希望此次会议能够在所有各方参与下,就阿以冲突的各个方面达成永久、全面和公正的解决办法。
It awaited with interest the convening of the international peace conference on the Middle East, hoping that it would reach a permanent, comprehensive and just settlement of the Arab-Israeli conflict in all its aspects, with the participation of all the parties involved.
14. 阿拉伯联合酋长国敦促国际社会采取必要措施,迫使以色列遵守所有肯定巴勒斯坦人民和被占领叙利亚戈兰高地的阿拉伯人民对其自然资源享有不可剥夺的权利的国际决议,并呼吁以色列不要开采、危害或耗尽这些资源。
The United Arab Emirates urged the international community to take the necessary measures to compel Israel to implement all international resolutions affirming the inalienable rights of the Palestinian people and the Arab population in the occupied Syrian Golan Heights to their natural resources and calling on Israel to refrain from exploiting, endangering or depleting such resources.
它进一步敦促联合国,特别是安全理事会迫使以色列停止对巴勒斯坦人民和阿拉伯居民及其财产的侵犯,立即根据《阿拉伯和平倡议》和路线图恢复和平谈判。
It further urged the United Nations, especially the Security Council, to compel Israel to stop its aggression against the Palestinian people and Arab populations and their property, immediately to resume the peace negotiations according to the Arab Peace Initiative and the road map, both of which called for a comprehensive freeze on the building of settlements, dismantling of all outposts and the establishment of an independent, contiguous, viable Palestinian State.
这些都需要全面冻结定居点的修建,拆除所有的前哨,以及建立独立、毗邻、可行的巴勒斯坦国。
It further urged the United Nations, especially the Security Council, to compel Israel to stop its aggression against the Palestinian people and Arab populations and their property, immediately to resume the peace negotiations according to the Arab Peace Initiative and the road map, both of which called for a comprehensive freeze on the building of settlements, dismantling of all outposts and the establishment of an independent, contiguous, viable Palestinian State.
15. 阿拉伯联合酋长国通过提供财政援助支持巴勒斯坦权力机构和巴勒斯坦人民,为重建被以色列破坏的设施,包括住宅区、学校、清真寺、大学和医院做出了贡献。
The United Arab Emirates continued to support the Palestinian Authority and the Palestinian people through financial assistance, having contributed to the reconstruction of what Israel had destroyed, including residential areas, schools, mosques, universities and hospitals.
它呼吁国际社会和相关的国际金融机构恢复对巴勒斯坦权力机构和巴勒斯坦人民提供援助,以使他们能够达到基本的生活需求,直到找到公正、全面和持久的解决办法。
It called upon the international community and relevant international financial institutions to resume the provision of assistance to the Palestinian Authority and the Palestinian people to enable them to meet their basic living requirements until a just, comprehensive and lasting settlement was reached.
16. Hijazi先生(巴勒斯坦观察员)指出,对巴勒斯坦人民来说,对自然资源的主权是一个极其重要的问题,他回顾了大会在第1803 (XVII)号决议中把对自然财富和资源的永久主权视为“自决权的基本内容”。
Mr. Hijazi (Observer for Palestine), noting that sovereignty over natural resources was an issue of particular significance to the Palestinian people, recalled that the General Assembly in resolution 1803 (XVII) referred to permanent sovereignty over natural wealth and resources as a “basic constituent of the right to self-determination”.
17. 四十年来,以色列在非法开采和转用巴勒斯坦土地及其他自然资源以及使这些资源退化的基础上推行了有计划、有预谋的政策。
For forty years, Israel had implemented a systematic and deliberate policy based on the illegal exploitation, diversion and degradation of Palestinian land and other natural resources.