对话才是推进人权的最佳方式。
Human rights would be best advanced through dialogue.
人权的政治化和某些代表团不能或不愿承认已取得的进展是无法接受的。
The politicization of human rights and the inability or reluctance on the part of some delegations to acknowledge progress made were unacceptable.
因此,土库曼斯坦代表团将不支持该决议草案。
His delegation would therefore not support the draft resolution.
14. Emadi先生(伊朗伊斯兰共和国)说,白俄罗斯的状况没有必要付诸一项决议草案,该决议草案完全是为了政治目的。
Mr. Emadi (Islamic Republic of Iran) said that the situation in Belarus did not warrant such a draft resolution, which pursued purely political purposes.
伊朗代表团反对针对具体国家的决议,这类决议只会损害联合国的公信力。
His delegation opposed country-specific resolutions, which undermined the credibility of the United Nations.
任何促进和保护人权的努力都应在人权理事会的框架内开展。
Any effort to promote and protect human rights should be within the framework of the Human Rights Council.
15. Saeed先生(苏丹)说,该决议草案过度政治化,并且是选择性的和傲慢的,反映出主要提案国充当世界警察的态度。
Mr. Saeed (Sudan) said that the draft resolution was overpoliticized, selective and arrogant, and reflected the attitude of the main sponsor who was acting like the policeman of the world.
对话和合作胜于对抗,而且苏丹原则上反对针对具体国家的决议。
Dialogue and cooperation were preferable to confrontation, and his country was opposed, as a matter of principle, to country-specific resolutions.
16. Jang女士(朝鲜民主主义人民共和国)说,主要提案国提出该决议草案是出于白俄罗斯的战略重要性。
Ms. Jang (Democratic Republic of Korea) said that the main sponsor had introduced the draft resolution because of the strategic importance of Belarus.
处理人权问题的任何方法都应当是没有偏见的,且不干涉主权国家的内部事务。
Any approach to human rights issues should be unbiased and not interfere with the internal affairs of sovereign States.
如进行记录表决,朝鲜代表团将表决反对该决议草案。
Her delegation would vote against the draft resolution if a recorded vote was taken.
17. Nassau女士(澳大利亚)说,包括第三委员会在内的联合国机构应解决人权问题。
Ms. Nassau (Australia) said that all United Nations bodies, including the Third Committee, should address human rights issues.
应根据是非曲直对所有的文本加以审查。
All texts should be examined on their merits.
如果委员会不讨论在任何地点、任何时间发生的侵犯人权问题,委员会将无法履行自己的责任。
The Committee would be failing to live up to its responsibilities if it did not discuss human rights violations wherever and whenever they occurred.
18. Dapkiunas先生(白俄罗斯)说,没有任何程序性动议可阻止对有关白俄罗斯的决议草案加以辩论。
Mr. Dapkiunas (Belarus) said that no procedural motion stood in the way of the debate on the draft resolution concerning Belarus.
然而,他想知道这种辩论是否是根据是非曲直对人权状况进行公正的审查,以及各代表团收到的有关白俄罗斯的现状评估是否是平衡和无偏见的。
However, he wondered whether that debate amounted to a fair consideration of the human rights situation on its merits and whether delegations had received a balanced and unprejudiced assessment of the situation in his country.
19. 各方并未进行真正的对话,有的只是声明的交换,而这些声明中的发言者更希望提出自己的观点,而不是听取其他人的观点。
There had been no real dialogue but merely an exchange of statements in which speakers had been more intent on putting forward their own views than listening to others.
在大会的所有主要委员会中,第三委员会拥有最具决定性的表决形式。
Of all the Main Committees of the General Assembly, the Third Committee had the most divisive voting patterns.
这种表决不仅会导致会员国之间的分裂,而且甚至会损害最强有力的论据和道德关切问题。
That kind of voting not only caused divisions among States but undermined even the strongest argument and moral concern.
20. 关于决议草案所载的指控,该决议草案的提案国没有提出任何程序性理由来解释其缺乏开放和建设性对话的原因。
The sponsors of the draft resolution did not have any procedural excuse to explain the lack of an open and constructive dialogue on the allegations contained therein.
如果进行辩论,则反映出委员会无法在敏感局势的处理方式和方法问题上做出恰当的判断。
If anything, the debate had reflected the Committee's inability to make a sound judgement on the appropriate ways and means of dealing with delicate situations.
即使有其他可行的替代方式,例如全球定期审查,也会诱使许多人相信在人权问题上可能会有某种捷径。
Even with a tangible alternative, such as the universal periodic review, many were lulled into believing that a shortcut on human rights was possible.
21. 真正有意义的是会员国从现在起应采用怎样的途径。
What really mattered was the approach that Member States would adopt from now on.
他想知道,它们是希望继续夸大其分歧,还是想显示出人道和容忍等宝贵的特质。
He wondered if they would continue to exaggerate their differences or display such rare qualities as humility and tolerance.