(a) 按照既定程序和惯例并根据文件的提供情况,委员会不妨就议程项目36、37、38、39和40举行一次一般性辩论,并就议程项目29、30、31、32、33、34、35、121和129举行单独辩论,但有一项理解,即各项决议和(或)决定草案将分别审议;
(a) In accordance with established procedures and practices and bearing in mind the availability of documentation, the Committee may wish to hold one general debate covering agenda items 36, 37, 38, 39 and 40, and individual debates on agenda items 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 121 and 129, on the understanding that draft resolutions and/or decisions will be considered separately;
(b) 对非自治领土代表和请愿人的听询将在委员会审议有关项目期间尽早举行,主席建议委员会把请愿人听询安排在10月9日和10日两天的会议上;
(b) Representatives of Non-Self-Governing Territories and petitioners will be heard as early as possible during the Committee's consideration of the related items, and I suggest that the Committee devote its meetings on 9 and 10 October to the hearing of petitioners;
(c) 将项目121“大会工作的振兴” 分配给各主要委员会,其唯一目的是对它们各自的暂定工作方案进行审议和采取行动;
(c) Item 121, “Revitalization of the work of the General Assembly”, is allocated to all the Main Committees for the sole purpose of considering and taking action on their respective tentative programme of work;
(d) 将项目129 “方案规划”分配给各主要委员会和大会全体会议,以加强对评价、规划、预算编制和监测报告的讨论。
(d) Item 129, “Programme planning”, is allocated to all the Main Committees and the plenary of the General Assembly to enhance discussion of evaluation, planning, budgeting and monitoring reports.
如果大会把该项目下的任何报告分配给第四委员会,委员会将回头审议这一项目。
If the Assembly allocates any report submitted under this item to the Fourth Committee, the Committee shall revert to this item.
6. 如果委员会同意上述暂定工作方案,并为方便委员会工作起见,主席建议就议程项目36、37、38、39和40举行的一般性辩论的发言名单应于10月8日星期一下午6时截止登记。
Subject to the above provisional programme of work being acceptable to the Committee and in order to facilitate its work, the Chairman wishes to suggest that the list of speakers in the general debate covering agenda items 36, 37, 38, 39 and 40 be closed on Monday, 8 October, at 6 p.m.
委员会将在适当的时候就有关余下项目的一般性辩论作出决定。
The Committee will take decisions relating to the general debates on the remaining items at the appropriate time.
7. 主席还提请委员会成员注意A/62/250号文件第二节B至第三节所载大会关于其工作安排的各项决定。
The Chairman wishes also to draw the attention of members of the Committee to the decisions of the General Assembly on the organization of its work contained in document A/62/250, sections II.B to III.
8. 还请委员会成员铭记大会的决定,即在第六十二届会议期间上午和下午举行的所有全体会议和主要委员会会议均于上午10时和下午3时准时开始。
Members are also requested to bear in mind the General Assembly's decision that morning and afternoon meetings should start promptly at 10 a.m. and 3 p.m., both for all plenary meetings and for meetings of the Main Committees during the sixty-second session.
还请各成员注意,大会决定在第六十二届会议期间放弃大会议事规则第一○八条关于法定人数的规定,以便让主席宣布开会并进行辩论(见A/62/250,第12和15段)。
Members' attention is also drawn to the Assembly's decision to waive at its sixty-second session the quorum required, under rule 108 of the rules of procedure of the General Assembly, for the Chairman to declare a meeting open and permit the debate to proceed (see A/62/250, paras. 12 and 15).
9. 由于分配给委员会的会议场数有限,建议发言时间以10分钟为限,但代表团集团发言人的发言例外,可延长至15分钟。
In view of the limited number of meetings available to the Committee, it is suggested that the time limit for statements be set at 10 minutes, with the exception of statements made by the spokespersons of groups of delegations, which would be extended to 15 minutes.
10. 凡在委员会的发言需提供讲稿300份,以便分发给各代表团、专门机构、观察员、口译和记录编写员。
In order to allow the distribution of prepared texts of statements made in the Committee to delegations, specialized agencies, observers, interpreters and record-writers, 300 copies are required.
为协助秘书处提供最佳服务,请在发言前至少提供30份讲稿。
A minimum of 30 copies should be given in advance of delivery of the statement in order to help the Secretariat to provide the best possible service.
11. 在分配给特别政治和非殖民化委员会(第四委员会)议程项目项下提交的文件清单载于A/C.4/62/INF/1号文件,并按需要予以增订。
The list of documents submitted under the various agenda items allocated to the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) is contained in document A/C.4/62/INF/1, which will be updated as necessary.
页: 1
For the final list of agenda items adopted by the General Assembly, see A/62/251.
下午3时10分开会。
The meeting was called to order at 3.10 p.m.
议程项目88至105(续)
Agenda items 88 through 105 (continued)
关于所有裁军和国际安全议程项目的一般性辩论
General debate on all disarmament and international security agenda items
主席(以法语发言):今天下午的发言者名单很长,因此我请大家协助营造良好的工作氛围,尊重发言者。
The Chairperson (spoke in French): We have a long list of speakers this afternoon and I therefore ask that you please help to create a working atmosphere and respect the speakers.
同时,我也请各位发言者在规定的时间内完成发言。
At the same time, I request that the speakers stay within their allotted speaking time.
汗先生(巴基斯坦)(以英语发言):主席先生,我们祝贺你当选第一委员会主席。
Mr. Khan (Pakistan): We congratulate you, Sir, on your election as Chairperson of the First Committee.
我们相信,在你的领导和指引下,本委员会定将取得实质性成果。
We are confident that under your leadership and guidance this Committee will achieve substantive results.
我们也向挪威莫娜·尤尔女士表示深切的赞赏,感谢她有效地完成去年第一委员会主席的工作。
We also convey our deep appreciation to Ms. Mona Juul of Norway for her effective chairmanship of this Committee last year.
任命塞尔吉奥·杜阿尔特大使出任秘书长裁军事务高级代表,对联合国裁军作用是一个好预兆,因为他在裁军领域具有众所周知的才干、经验和成就。
The appointment of Ambassador Sergio Duarte as the High Representative of the Secretary-General for Disarmament Affairs augurs well for the United Nation's role in disarmament, given his well-known skills, experience and accomplishments in the disarmament field.