跟媒体上描绘的形象不同,这些民族并不是“从未接触过文明”的原始定居者;而是世世代代都在逃避对他们一直是极其暴力和致命的接触,因而使他们躲藏在森林中的人群。
Contrary to the image portrayed by some media, these groups are not the original settlers “who have never had contact with civilization”, but population groups that for generations have been avoiding contacts that have been extremely violent and deadly for them, leading them to seek refuge in forests.
目前,许多这样的土著社区都处于有人称为“种族灭绝”的边缘,原因包括石油勘探、木材砍伐、大型商业化种植园的建设、基础设施工程、传教活动、贩毒和国际旅游业。
Many of these communities are now on the brink of what some describe as genocide, owing to oil exploration, timber extraction, the introduction of vast commercial plantations, infrastructure works, missionary activity, drug trafficking and international tourism.
他们跟外界为数不多的接触可能演变为暴力冲突;此外,新定居者携带的疾病继续导致这些土著民族的人口大量死亡。
The few contacts that may take place can turn violent and the diseases carried by the new settlers continue to wipe out a large number of these population groups.
43. 在厄瓜多尔(见A/HRC/4/32/Add.2第37-41段),法律专门为Tagaeri-Taromenani民族保留了“不允许他人接触的土地”。
In Ecuador (see A/HRC/4/32/Add.2, paras. 37-41) the law has reserved “untouchable land” for the Tagaeri-Taromenani.
尽管如此,土著定居者和隔离群体之间还是会发生冲突情况甚至暴力冲突,通常都跟当地的木材和采矿利益有关。
But, even so, there are conflict situations or violent clashes between the indigenous settlers and the isolated population, generally involving the timber and mining interests in the area.
生活在哥伦比亚亚马逊流域的一些小型土著社区处境极其恶劣,由于来自外界的暴力而面临灭绝的威胁,对此特别报告员继续表示关注。
The Special Rapporteur continues to be concerned at the extremely vulnerable situation of some small indigenous communities living in the Colombian Amazon and threatened with extinction as a result of violence (see E/CN.4/2005/88/Add.2, para.
(见E/CN.4/2005/ 88/Add.2第57段)。
The Special Rapporteur continues to be concerned at the extremely vulnerable situation of some small indigenous communities living in the Colombian Amazon and threatened with extinction as a result of violence (see E/CN.4/2005/88/Add.2, para.
44. 在秘鲁的马德雷蒂奥斯省,名为“马德雷迪奥斯原住民联盟”的土著团体在其他团体的支持下,正努力为离群索居的土著民族争取一片保留区,这些民族包括Maslo族、Matsigenka族和Chitonahua族等幸存的小民族。
In the Madre Dios Department of Peru, the indigenous organization Native Federation of Madre Dios and Tributaries (FENAMAD), supported by other organizations, is endeavouring to secure a reserve for isolated peoples, including the small surviving groups of Maslo, Matsigenka and Chitonahua.
但是,即使在法律上建立了土著保留区,也无法保证各方经济力量会尊重土著人民的领土完整。
But the legal establishment of indigenous reserves does not in itself guarantee that the various economic actors respect indigenous people's territorial integrity.
由于缺少具体措施来保护其实体完整和文化完整,这些民族极有可能彻底从地球上消失。
The absence of concrete measures for protecting their physical and cultural integrity may well lead to their total disappearance.
45. 巴西和秘鲁通过了保护离群索居的土著人民的具体法律;此外,玻利维亚最近将Toroma族生活的地区指定为“禁区”(不允许他人接触的区域)。
Brazil and Peru have passed specific legislation for the protection of indigenous people living in isolation, and Bolivia recently designated as “off-limits” (zona intangible) an area where the Toroma live.
委内瑞拉实行了一系列医疗卫生计划,专门解决“同外界初次接触”的土著人民所出现的情况。
Venezuela has set up health programmes to address the situation of indigenous people in “initial contact”.
巴拉圭正在制定一项有关土著人民的政策,如Ayoreo族。
In Paraguay a policy concerning those peoples, such as the Ayoreo, is being defined.
但是,考虑到离群索居的民族所处的极端恶劣条件,这些举措似乎是不足够的。
Nevertheless, these actions appear to be inadequate, given the conditions of extreme vulnerability in which isolated peoples live.
46. 2006年11月,在玻利维亚政府、联合国人权事务高级专员办事处、玻利维亚土著民族联合会和土著事务国际工作组等机构的支持下,在玻利维亚召开了一次关于离群索居民族的研讨会。
In November 2006 a seminar was held in Bolivia on peoples living in isolation, with the support of the Government of Bolivia, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Confederation of Indigenous Peoples of Bolivia (CIDOB) and the International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA), among others.
研讨会建议各国和各国际组织,将保护离群索居的土著民族作为优先重点工作,并将其纳入国内和国际议程中。
The seminar recommended to States and international organizations that they should proclaim protection of indigenous peoples living in isolation to be a matter of high priority and include it in national and international agendas.
此外,还应当重点鼓励土著人民参与制定具体的保护计划,打击违反“禁止接触”原则而不受惩罚的情况,为土著人民建立禁区。
Emphasis was also placed on the importance of indigenous participation in the development of specific protection programmes, the fight against impunity for violations of the “no contact” principle, and the establishment of off-limit territories for those peoples.
会上成立了一个土著工作组,负责研究拉美七国隔离民族的情况。
An indigenous working group on the situation in the seven countries of Latin America with isolated populations was set up.
47. 有关“禁止接触”的原则,研讨会建议加强公共检察署和监察员在执行“禁止非自愿接触”原则中的作用,对所有危害这些民族生活方式和完整性的人实施惩戒性的处罚,并制订确保尽快采取保护措施的法律文件。
Regarding the “no contact” principle, the seminar proposed strengthening the role of the public prosecutors' offices and ombudsmen in enforcing prohibition of involuntary contact, the imposition of exemplary punishments on anyone who endangers those peoples' lifestyle and integrity, and the establishment of legal instruments that enable protection measures to be taken rapidly.
另一项建议是,应禁止宗教传教士进入这些土著民族居住的领地。
Another recommendation is that religious missionaries should be prohibited from entering the territories inhabited by these indigenous peoples.
48. 特别报告员建议,各国应采取行动,实施各项必要机制来保护离群索居民族的生活和完整性,以便确保他们的生存,同时尊重其人权。
The Special Rapporteur recommends that States should undertake to put into effect the necessary mechanisms to protect the lives and integrity of isolated peoples in order to ensure their survival with respect for their human rights.
F. 环境影响
Environmental impact
49. 采矿活动、经济作物和非可持续性消费模式已经造成气候变化、污染泛滥和环境退化。
Extractive activities, cash crops and unsustainable consumer patterns have generated climate change, widespread pollution and environmental degradation.
这些现象对于其生活方式与他们与土地和自然资源的传统关系密切相关的土著人民有特别严重的影响。
These phenomena have had a particularly serious impact on indigenous people, whose way of life is closely linked to their traditional relationship with their lands and natural resources, and has become a new form of forced eviction of indigenous peoples from their ancestral territories, while increasing the levels of poverty and disease.