11. 又申明国际社会在应对全球化带来的挑战和机会时,应努力确保所有人的文化多样性得到尊重;
Also affirms that the international community should strive to respond to the challenges and opportunities posed by globalization in a manner that ensures respect for the cultural diversity of all;
12. 因此强调必须继续分析全球化对所有人权的充分享受的影响;
Underlines, therefore, the need to continue to analyse the consequences of globalization for the full enjoyment of all human rights;
13. 注意到秘书长的报告, 并请秘书长进一步征求会员国和联合国系统相关机构的意见,就此问题向大会第六十三届会议提交一份实质性报告。
Takes note of the report of the Secretary-General, and requests him to seek further the views of Member States and relevant agencies of the United Nations system and to submit a substantive report on the subject to the General Assembly at its sixty-third session.
决议草案四 关于个人、群体和社会机构在促进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和责任宣言
Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms
回顾其1998年12月9日第53/144号决议,其中大会协商一致通过该决议所附《关于个人、群体和社会机构在促进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和责任宣言》,并重申《宣言》及其广泛传播的重要性,
Recalling its resolution 53/144 of 9 December 1998, by which it adopted by consensus the Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms annexed to that resolution, and reiterating the importance of the Declaration and its wide dissemination,
又回顾以往关于这个问题的所有决议,特别是其2005年12月16日第60/161号决议以及人权委员会2005年4月20日第2005/67号决议,
Recalling also all previous resolutions on this subject, in particular its resolution 60/161 of 16 December 2005 and Commission on Human Rights resolution 2005/67 of 20 April 2005,
还回顾人权理事会第5/1号和第5/2号决议,
Recalling further Human Rights Council resolutions 5/1 and 5/2,
深为关切地注意到在许多国家,参与促进和维护人权和基本自由的人士和组织由于这些活动而经常面临威胁、骚扰和危险,包括限制结社自由、表达自由或和平集会权利或滥用民事或刑事诉讼所造成的威胁、骚扰和危险,
Noting with deep concern that, in many countries persons and organizations engaged in promoting and defending human rights and fundamental freedoms are frequently facing threats, harassment and insecurity as a result of those activities, including through restrictions on freedom of association, expression or the right to peaceful assembly, or abuse of civil or criminal proceedings,
严重关注在一些情况下,国家安全和反恐怖主义立法及其他措施被滥用于对付人权维护者或以违背国际法的方式妨碍他们的工作和安全,
Gravely concerned that, in some instances, national security and counter-terrorism legislation and other measures have been misused to target human rights defenders or have hindered their work and safety in a manner contrary to international law,
又严重关注世界各地侵犯参与促进和维护人权和基本自由人士人权的行为仍很严重,在许多国家,威胁、攻击及恐吓人权维护者的行为持续不受惩罚,对他们的工作和安全产生负面影响,
Gravely concerned also by the continuing high level of human rights violations committed against persons engaged in promoting and defending human rights and fundamental freedoms around the world and by the fact that, in many countries impunity for threats, attacks and acts of intimidation against human rights defenders persists and that this has a negative impact on their work and safety,
关注人权维护者处境问题秘书长特别代表收到的很多来文以及一些特别程序机制提交的报告均显示人权维护者,包括妇女人权维护者,面临严重危险,
Concerned by the considerable number of communications received by the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders that, together with the reports submitted by some of the special procedure mechanisms, indicate the serious nature of the risks faced by human rights defenders, including women human rights defenders,
强调个人、包括非政府组织在内的民间社会组织、团体和包括国家独立机构在内的社会机构在促进和保护所有人的一切人权和基本自由,包括在制止有罪不罚,促进利用司法、获取信息和公众参与决策,以及促进、加强和维护民主、消除贫穷和促进实现发展权方面,发挥重要作用,并提请注意上述所有个人、团体、组织和机构在社区内既有权利,也有对社区的责任和义务,
Emphasizing the important role that individuals, civil society organizations, including non-governmental organizations, groups and organs of society, including independent national institutions, play in the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms for all, including in combating impunity, promoting access to justice, information and public participation in decision-making and promoting, strengthening and preserving democracy, as well as in fighting poverty and promoting the right to development, and recalling that all of them have rights as well as responsibilities and duties within and towards the community;
认识到人权维护者可以通过监测、报告及协助人权的保护和促进等方式,发挥重大作用,通过对话、开放、参与和寻求正义,支持加强和平与发展的努力,
Recognizing the substantial role that human rights defenders can play in supporting efforts in strengthening peace and development, through dialogue, openness, participation and justice, including, by monitoring, reporting on and contributing to the protection and promotion of human rights,
回顾根据《公民及政治权利国际公约》 第四条,某些权利在任何情况下均不得克减,任何克减该公约其他条款的措施一律必须符合第四条所载规定,并强调正如人权事务委员会2001年7月24日通过的关于紧急状态的第29号一般性意见 所述,任何此类克减措施均属例外和暂时性质,
Recalling that, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, certain rights are recognized as non-derogable in any circumstances and that any measures derogating from other provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlining the exceptional and temporary nature of any such derogations, as stated in General Comment No. 29, on states of emergency, adopted by the Human Rights Committee on 24 July 2001,
确认特别代表进行的重要工作,并鼓励特别代表与人权理事会其他特别程序以及联合国其他相关机构、办事处、部门及专门机构和人员,在其任务范围内,加强在总部和国家一级的合作,
Acknowledging the significant work conducted by the Special Representative, and encouraging strengthened cooperation between the Special Representative and other special procedures of the Human Rights Council as well as other relevant United Nations bodies, offices, departments and specialized agencies and personnel, both at Headquarters and at the country level, within their mandates,
又欢迎旨在促进和保护人权的各项区域倡议以及保护人权维护者的国际和区域机制之间的合作,并鼓励在这方面取得更大进展,
Welcoming also regional initiatives for the promotion and protection of human rights and the cooperation between international and regional mechanisms for the protection of human rights defenders, and encouraging further development in this regard,
还欢迎一些国家采取步骤,通过保护参与促进和维护人权的个人、团体和社会机构的国家政策或立法,
Welcoming further the steps taken by some States towards adopting national policies or legislation for the protection of individuals, groups and organs of society engaged in promoting and defending human rights,
回顾促进和保护人权的首要责任在于国家,重申符合《联合国宪章》和国家在人权和基本自由方面其他国际义务的国家立法是人权维护者开展活动的法律框架,并深为关切地注意到一些非国家行动者的活动对人权维护者的安全构成重大威胁,
Recalling that the primary responsibility for promoting and protecting human rights rests with the State, and reaffirming that national legislation consistent with the Charter of the United Nations and other international obligations of the State in the field of human rights and fundamental freedoms is the juridical framework within which human rights defenders conduct their activities, and noting with deep concern that the activities of some non-State actors pose a major threat to the security of human rights defenders,
强调必须采取强有力的有效措施保护人权维护者,
Emphasizing the need for strong and effective measures for the protection of human rights defenders,
1. 吁请所有国家宣传并充分实施《关于个人、群体和社会机构在促进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和责任宣言》,包括酌情为此采取切实可行的步骤;
Calls upon all States to promote and give full effect to the Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms, including by taking, as appropriate, practical steps to that end;
2. 赞赏地注意到人权维护者处境问题秘书长特别代表的报告, 以及她对有效宣传《宣言》和加强对全世界人权维护者的保护所作的贡献;
Takes note with appreciation of the report of the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders and her contribution to the effective promotion of the Declaration and the improvement of the protection of human rights defenders worldwide;
3. 谴责世界各地侵犯参与促进和维护人权和基本自由的人士人权的一切行为,并敦促各国依照《宣言》和其他各项相关人权文书采取一切适当行动,消除这类侵犯人权行为;
Condemns all human rights violations committed against persons engaged in promoting and defending human rights and fundamental freedoms around the world, and urges States to take all appropriate action, consistent with the Declaration and all other relevant human rights instruments, to eliminate such human rights violations;
4. 吁请所有国家采取一切必要措施,在地方和国家一级确保对人权维护者的保护,在武装冲突期间和建设和平期间也不例外;
Calls upon all States to take all necessary measures to ensure the protection of human rights defenders, at both the local and the national levels, including in times of armed conflict and peacebuilding;
5. 又吁请所有国家确保、保护和尊重人权维护者的表达自由和结社自由,如果需要登记,则便利登记,包括依照国内立法制订有效且透明的准则以及非歧视性、便捷和价廉的程序;
Also calls upon all States to ensure, protect and respect the freedom of expression and association of human rights defenders and, where registration is required, to facilitate registration, including through the establishment of effective and transparent criteria and non-discriminatory, expeditious and inexpensive procedures in accordance with national legislation;