8. 增加中小企业在全球价值链中的参与有许多方面,涉及各种政策问题。
There are many facets and policy implications of enhancing the participation of SMEs in global value chains.
虽然各国和各产业的政策措施可能各异,但贸发会议的个案研究表明,要从融入国际生产体系中获得最大利益,需要发展中小企业的生产能力和提升它们的活动水平。
While policy measures may vary at the national level and by industry, the case studies conducted by UNCTAD confirm the need to develop the supply capacity of SMEs and to upgrade their activities in order to maximize benefits from integrating into international production systems.
还需要发展中国家政府审查现有促进中小企业发展和出口的战略,以确保它们适应全球市场的现实和要求。
They also highlight the need for the Governments of developing countries to review existing SME and export promotion strategies to ensure that they are adapted to the new realities and requirements of global markets.
贸发会议认为,有利的商业环境是中小企业在全球范围内成功竞争的必要先决条件。
UNCTAD argues that an enabling business environment is a necessary precondition for SMEs to compete successfully on a global scale.
9. 政府、商业界和国际援助者可采取针对性的全球价值链援助计划,特别是公私营伙伴关系合作,协助发展中国家增强生产能力。
Governments, business communities and international donors can play a role in assisting developing countries increase their productive capacities through the adoption of targeted global value chains assistance programmes, preferably within public-private sector partnerships.
政府的作用可以从促进私营部门的发展和提升其竞争力延伸到培训和扶持企业家等具体干预活动。
The role of Governments also extends from private sector development and competitiveness to specific interventions to train and nurture entrepreneurs.
贸发会议的“经营技术方案”等某些具体举措旨在于培养具体类型的企业家。
Some specific programmes - such as the UNCTAD EMPRETEC programme - also aim at developing specific kinds of entrepreneurs.
该方案培训一批大有可为的企业家,鼓励创业文化和打造成功的企业。
The EMPRETEC programme trains a select group of promising entrepreneurs, encouraging an entrepreneurial culture and the building of successful enterprises.
综合企业发展计划的内容包括创始企业孵化器、高科技园区、技术中心,出口加工区、多种设施经济区、面向价值链发展的集群发展以及采用全球生产模式。
Comprehensive enterprise development programmes may include incubators for start-ups, high-tech parks and technology centres, export processing zones, multi-facility economic zones, cluster development for value-chain development and upgrading to global production patterns.
10. 在相互关联的全球贸易环境中,关税和进口配额不断减少,而国际运输成本占总成本的份额比以往更大。
In an interconnected global trading scenario where duties and import quotas are decreasing, the share of international transport costs in the total costs are more important than ever.
此外,全球价值链日益复杂,对国家的运输和服务基础设施提出了很高的要求。
In addition, the growing complexity of global value chains places high demands on a country's transport and service infrastructure.
因此,需要由公共服务机构和私营伙伴共同处理瓶颈问题。
Therefore bottlenecks need to be tackled in a comprehensive manner by public services and their private partners.
现在已没有其他选择,必须使政策框架适应今天的贸易和运输实际,改进运输相关机构和监管框架的运行,改进手续和实务的管理,系统利用信息技术和转让专门知识。
There is now no choice but to adapt policy frameworks to today's trade and transport practices, to upgrade the working of transport-related institutions and regulatory frameworks, to improve the management of procedures and practices and to systematically make use of information technology and the transfer of know-how.
因此,改进贸易物流的措施应该考虑到生产的速度和灵活性、商品跨境的无缝流动和信息共享的开放态度。
Measures to improve trade logistics should therefore take into consideration the need for speed and nimbleness in production, the seamless flow of goods across borders and an open attitude to information sharing.
项目4. 各专家会议的报告
Item 4.
Reports of expert meetings
11. 委员会将参照贸发会议秘书处为会议编写的背景文件或议题文件,审议前一年举行的各专家会议的报告。
The Commission will consider the reports of the expert meetings held during the previous year, with reference to the background or issue papers prepared for the meetings by the UNCTAD secretariat.
审议时将考虑《圣保罗共识》和《曼谷行动计划》关于加强发展中国家企业包括中小企业竞争力的要求,着眼于通过高效率运输和贸易便利化使发展中国家能够切实参与全球化价值链。
These will be reviewed in the context of the mandates of the Sâo Paulo Consensus and the Bangkok Plan of Action on strengthening the competitiveness of developing countries' enterprises, including SMEs, and with a view to enabling developing countries to participate more effectively in the globalization process through efficient transport and trade facilitation.
项目5:委员会第十一届会议的议定结论和建议的落实情况,包括评估自贸发十一大以来委员会的工作
Item 5.
Implementation of agreed conclusions and recommendations of the Commission at its eleventh session, including assessment of the work of the Commission since UNCTAD XI
12. 贸易和发展理事会第十九届特别会议通过的指导方针(TD/B(S-XIX)/4)规定,各委员会的议程将继续列入关于落实过去建议的一个项目。
The guidelines adopted by the Trade and Development Board at its nineteenth special session (TD/B(S-XIX)/4) state that the commissions' agendas will continue to include an item on follow-up and implementation of past recommendations.
为此,贸发会议秘书处编写了一份进度报告,介绍委员会第十一届会议通过后交付秘书处执行的决定和议定结论的落实情况。
In this context, the UNCTAD secretariat has prepared a progress report, which contains information on the implementation of decisions and agreed conclusions adopted at the eleventh session of the Commission and addressed to the secretariat.
报告还将包括2004-2008年周期的简要概述。
The report will also include a brief summary overview for the entire 2004-2008 cycle.
项目8:其他事项
Item 6.
Other business
项目7:通过委员会提交贸易和发展理事会的报告
Item 7.
Adoption of the report of the Commission to the Trade and Development Board
13. 最后一次全体会议将通过委员会的报告,并提交贸易和发展理事会审议。
The report of the Commission will be adopted at its final plenary meeting and submitted to the Trade and Development Board for consideration.