缔约国应当确保每一个被关在精神病院和相关机构的病人的尊严和人权得到尊重。
The State party should ensure that the dignity and human rights of every patient confined in psychiatric and related institutions is respected.
14. 委员会对于仅仅因为有“精神疾病的迹象”就被关进精神病院感到担忧。
The Committee expresses concern that confinement in psychiatric hospitals can be based on mere “signs of mental illness”.
委员会感到遗憾的是,法庭对精神病院接收病人情况的审查没有充分确保对病人意见的尊重,而监护权有时会指定给不与病人见面的律师。
It regrets that court reviews of admissions to psychiatric institutions do not sufficiently ensure respect for the views of the patient and that guardianship is sometimes assigned to attorneys who do not meet the patient. (arts. 9 and 16)
缔约国应当确保不再对精神病人进行医学上不必要的关押,确保所有不具备完全法律行为能力的人被置于真正代表和捍卫他们愿望和利益的人的监护下,并确保在每一个案例中,对卫生机构接受和关押此类病人的合法性进行有效的司法审查。
The State party should ensure that no medically unnecessary psychiatric confinement takes place, that all persons without full legal capacity are placed under guardianship that genuinely represents and defends the wishes and interest of those persons, and that an effective judicial review of the lawfulness of the admission and detention of such person in health institutions takes place in each case.
15. 委员会关切地注意到,根据外国人法第125章,等待被遣送的未满18岁的外国人最多可被拘留90天。
The Committee notes with concern that, according to Section 125 of the Foreigners Act, a foreigner awaiting deportation who is under the age of 18 may be detained for up to 90 days. (arts.10 and 24)
缔约国应当减少等待被遣送的未满18岁的外国人的拘留期限,谨记《公约》第24条规定的采取措施无歧视地保护儿童的义务。
The State party should reduce the period of detention for foreigners awaiting deportation who are under the age of 18, bearing in mind its obligation under article 24 of the Covenant to take measures for the protection of children without discrimination.
16. 委员会为缔约国至今尚未通过反歧视法案感到遗憾。
The Committee regrets that the State party has not so far adopted an anti-discrimination bill.
虽然采纳了相关方案,但是针对罗姆人的歧视在现实中仍然普遍存在,包括在劳动、就业、医疗和教育等领域。
It remains concerned that, despite the adoption of relevant programmes, discrimination against Roma continues to persist in practice, including in the areas of labour, access to employment, health care and education.
委员会关注罗姆人在获得住房方面受到歧视,以及歧视性驱逐屡禁不止,事实上的“贫民窟”持续存在。
The Committee is concerned at discrimination faced by Roma in access to housing, as well as the persistence of discriminatory evictions and the continued existence of de-facto “ghettos”. (arts. 2, 26 and 27)
缔约国应当采取有效措施打击歧视。
The State party should take effective measures to combat discrimination.
颁布全面的反歧视法,确保在所有领域和相关政策、方案中有效地保护种族歧视和相关歧视的受害者; 为歧视受害者提供法律援助; 建立有效的监控机制,采用指标和基准,确定是否达到了相关的反歧视目标; 为罗姆人提供额外的培训,使他们能够胜任合适的工作,促进就业机会; 防止不合理的驱逐,消除住房上对罗姆人社区的隔离; 开展宣传活动,消除对罗姆人的偏见。
a) Enact comprehensive anti-discrimination legislation that ensures effective protection for the victims of racial and related discrimination in all areas and related policies and programmes;
17. 委员会赞成取消“特殊类学校”,但仍关注有太多的罗姆儿童就读了特殊课程班,这些课程似乎缺乏对罗姆儿童的文化身份和他们面临的具体困难的考虑。
c) Institute effective monitoring mechanisms and adopt indicators and benchmarks to determine whether relevant anti-discrimination goals have been reached;
有报道说过高比例的罗姆儿童被迫离开家人,在福利院生活,委员会对此也表示关注。
The Committee is also concerned at reports that a disproportionaly high number of Roma children are removed from their families and placed in social care institutions. (arts. 24, 26 and 27)
缔约国应当开展对罗姆人教育需求的评估,考虑他们的文化身份,并实施旨在结束学校中对罗姆人的隔离的方案。
The State party should carry out an assessment of the specific educational needs of the Roma, taking account of their cultural identity, and develop programs aimed at ending the segregation of Roma in schools.
缔约国应当进一步确保罗姆儿童家庭生活的权利不被剥夺。
The State party should further ensure that Roma children are not deprived of their right to family life.
18. 委员会关注有报道说在缔约国生活的非公民受到歧视,在融入捷克社会方面困难重重,而且经常不被告知他们的权利。
The Committee is concerned about reports that non-citizens living in the State party suffer from discrimination, face a wide range of difficulties with regard to their integration into Czech society, and frequently lack information about their rights. (art.
缔约国应当建立机制,消除在缔约国生活的非公民实际享有《公约》保障的权利时的障碍。
The State party should establish mechanisms to remove obstacles to the practical enjoyment of the rights guaranteed by the Covenant to non-citizens living in the Czech Republic.
缔约国应当采取有效措施,促进公民和非公民在《公约》下的平等,包括通过以非公民能够理解的语言,向他们提供关于他们有权享有的权利和服务的信息。
It should take effective measures to promote equality of non-citizens and citizens under the Covenant, including by providing non-citizens with information, in a language that they understand, on the rights and services which they are entitled to enjoy.
19. 委员会感到遗憾的是,缔约国缺乏一个框架和方案,以提高其国民对《公约》和《任择议定书》的认识。
The Committee regrets that the State party lacks a framework and programme to promote knowledge of the Covenant and the Optional Protocol among its population. (art.2)
缔约国应当考虑颁布一项全面的人权教育行动计划,内容包括就《公约》和《任择议定书》保护的权利,针对公务员、教师、法官、律师和警察进行培训。
The State party should consider adopting a comprehensive plan of action for human rights education including elements, of training activities for public officials, teachers, judges, lawyers and police officers on the rights protected under the Covenant and the Optional Protocol.
20. 委员会把捷克共和国提交第三次定期报告的时间定为2011年8月1日。
The Committee sets 1 August 2011 as the date for the submission of the third periodic report of the Czech Republic.
委员会要求缔约国向公众,以及司法、立法和行政机关散发第二次定期报告和此结论性意见。
It requests that the State party's second periodic report and the present concluding observations be disseminated to the general public as well as to the judicial, legislative and administrative authorities.
这些文件的复印件应当发放到大学、公立图书馆、议会图书馆,以及其他所有相关地点。
Hard copies of those documents should be distributed to universities, public libraries, the Parliamentary library, and all other relevant places.
委员会还要求向国内的民间社会和非政府组织发放第三次定期报告和这些结论性意见。
It also requests that the third periodic report and these concluding observations be distributed to civil society and to non-governmental organizations operating in the country.