“或”字改为“和”,从而要求当事各方在仲裁条款中澄清约定的仲裁地点并处理这样的关切,即指定仲裁地点可能产生重大的法律后果(A/CN.9/619,第41段)。
The word “or” is replaced by the word “and”, thus requiring the parties to clarify in the arbitration clause the agreed place of arbitration and to address the concern that the designation of the location of the arbitration could have significant legal consequences (A/CN.9/619, para.
Add.1,第13段)(A/CN.9/619,第145段)。
The deletion of the plural form for language in draft subparagraph (d) is in line with a decision of the Working Group to delete in article 17 the reference to “languages” (see A/CN.9/WG.II/WP.147/Add.1, paragraph 13) (A/CN.9/619, para.
A/CN.9/614,第36-38段;A/CN.9/619,第39-43段;A/CN.9/WG.II/WP.145,第20-23段
A/CN.9/614, paras. 36-38; A/CN.9/619, paras. 39-43; A/CN.9/WG.II/WP.145, paras.20-23
15. 第2条草案
Draft article 2
通知和时间的计算
Notice, calculation of periods of time
第2条
Article 2
1. 为了本《规则》的目的,任何通知,包括通知书、函件或建议,凡经当面递交收信人或投递到其惯常住处、营业所或通讯地址,或经过合理的查询之后所有这些地址均无法找到而投递到为人所知的收信人最后的住处或营业所,则应视为已经收到。
For the purposes of these Rules, any notice, including a notification, communication or proposal, is deemed to have been received if it is physically delivered to the addressee or if it is delivered at its habitual residence, place of business or mailing address, or, if none of these can be found after making reasonable inquiry, then at the addressee's last-known residence or place of business.
该通知应于按上述方式递送之日视为业已收到。
Notice shall be deemed to have been received on the day it is so delivered.
1之二:此种递送可采取回执、挂号邮寄、信差送递、传真、电传、电报或能提供发送和收讫记录的其他通讯方式,包括电子通信方式。
1 bis.
Such delivery may be made by delivery against receipt, registered post, courier, facsimile transmission, telex, telegram, or by any other means of communication, including electronic communications that provide a record of dispatch and receipt thereof.
2. 为了计算本《规则》规定的时间,这种时间应自收到通知、通知书、函件或建议之日的次日起算。
For the purposes of calculating a period of time under these Rules, such period shall begin to run on the day following the day when a notice, notification, communication or proposal is received.
如果这种时间的最后一天在收信人的住处或营业所所在地是法定假日或非营业日,则这种时间延至其后的第一个营业日。
If the last day of such period is an official holiday or a non-business day at the residence or place of business of the addressee, the period is extended until the first business day which follows.
在这种时间过程内的法定假日或非营业日应在计算时间时包括在内。
Official holidays or non-business days occurring during the running of the period of time are included in calculating the period.
推定的递送
Deemed delivery
16. 第(1)款草案反映了工作组的如下决定,即不应修改第(1)款中有关推定的递送的内容,不过所附的任何材料都应列入对如何处理无法递送的情形的说明(A/CN.9/619,第49段)。
Draft paragraph (1) reflects the decision of the Working Group that paragraph (1) should not be amended in respect of deemed delivery, but that any accompanying material should include clarification to deal with the situation where delivery is not possible (A/CN.9/619, para.
“当面”,“通讯”
“Physically”, “Mailing”
17. 按照工作组内有与会者所建议,已将“当面”和“通讯”两词删去,以避免对是否可以按照第(1)款(之二)所提议使用电子手段递送通知有任何模棱两可(A/CN.9/614,第40段,以及A/CN.9/619,第47段)。
As suggested in the Working Group, the words “physically” and “mailing” have been deleted to avoid any ambiguity concerning the possibility of delivery of notices by electronic means as proposed in draft paragraph (1 bis) (A/CN.9/614, para. 40 and A/CN.9/619, para.
第(1)款(之二)
Paragraph (1 bis)
18. 第(1)款(之二)草案反映了工作组的决定,即在考虑到递送效果的重要性、保留通知发送和收讫记录的必要性以及当事各方对所用通信手段表示同意的前提下,明文列入既准许使用电子通信方式又准许使用传统通讯方式的措词(A/CN.9/619,第50段)。
Draft paragraph (1 bis) reflects the decision of the Working Group to expressly include language which authorizes both electronic as well as other traditional forms of communication, keeping in mind the importance of effectiveness of delivery, the necessity to keep a record of the issuance and receipt of notices, and the consent of the parties to the means of communication used (A/CN.9/619, para.
第(1)款 - 推定的递送:A/CN.9/614,第40段;A/CN.9/WG.II/WP.143,第27-29段;A/CN.9/619,第45和46段;A/CN.9/WG.II/WP.145,第24段
Paragraph (1) - Deemed delivery: A/CN.9/614, para. 40; A/CN.9/WG.II/WP.143, paras.27-29; A/CN.9/619, paras. 45 and 46; A/CN.9/WG.II/WP.145, para.
“通讯地址”:A/CN.9/619,第47段
“Mailing address”: A/CN.9/619, para.
第(1)款(之二)- 通知的递送:“电子通信”:A/CN.9/614,第39和40段;A/CN.9/WG.II/WP.143,第27-29段;A/CN.9/619,第50段;A/CN.9/WG.II/ WP.145,第25段
Paragraph (1 bis) - Delivery of the notice: “Electronic communication”: A/CN.9/614, paras.
19. 第3条草案
39 and 40; A/CN.9/WG.II/WP.143, paras.
仲裁通知和答复
27-29; A/CN.9/619, para.
第3条
Draft article 3