毫无疑问,基金的资源需来自那些控制人类财富的国家,来自那些历史上对非洲、亚洲、拉丁美洲和加勒比人民欠有债务的国家。
Indisputably, the cost of this fund must be borne by those who now control the wealth of humanity; history shows that they owe a debt to the African, Asian, Latin American and Caribbean peoples.
在此我们不谈历史。
We are not going to review the history and significance of capitalism as founded by those who colonized Africa and enslaved African peoples for over 300 years and who colonized America and subjugated our indigenous peoples to the point of extermination in many regions, plundering our indigenous peoples and our riches!
历史上某些国家实现资本原始积累,在很大程度上是靠殖民非洲、奴役非洲人民300多年,是靠殖民美洲,在许多地区灭绝我们的土著民族,劫掠土著民族,掠夺我们的财富!
We are not going to review the history and significance of capitalism as founded by those who colonized Africa and enslaved African peoples for over 300 years and who colonized America and subjugated our indigenous peoples to the point of extermination in many regions, plundering our indigenous peoples and our riches!
今天,这些国家因掌握了原始积累的资本,并采用新的控制方式,而变得更加强盛,资本倍增。
They now have the privilege of owning this capital, and have strengthened and expanded it through new forms of domination.
这些发达国家顽固地沿用已经行不通的消费和发展方式,因而使其本国居民也陷于危险之中,因为追求资本积累而导致的全球变暖的影响不分发色、不分肤色、不论国土大小,最终将既毁灭最贫困者,也毁灭最富有者。
They stubbornly cling to a consumerist development model that remains exploitative, putting the inhabitants of developed countries themselves at risk.
Global warming, the result of the avarice of capitalism, has no regard for race, colour or creed — it will destroy both rich and poor alike.
我们深信,现在时机已到,我们各国人民和政府应呼吁采取步骤,作出极为重要的决定,使我们能够跨越这一日益增大、威胁到所有人的深渊。
We are convinced that these are times when peoples and governments are called to step forward and take transcendent decisions that will allow them to bridge the ever-widening chasm which threatens all of us.
我们在中美洲区域、在中美洲和加勒比都在努力寻求一体化和统一,南美也在进行这样的努力,通过各种机构争取实现一体化。
We believe in the efforts we are making in Central America, the Caribbean and South America, to seek both integration and unity through various structures, taking into account that a democratic process — the term has become so fashionable in our times!
同时我们考虑到民主问题。
We believe in the efforts we are making in Central America, the Caribbean and South America, to seek both integration and unity through various structures, taking into account that a democratic process — the term has become so fashionable in our times!
民主是当今的一个时髦用词,但如果不谈经济民主和社会民主,民主进程就行之无效。
— is not viable if that democracy is not expressed in the economic and social field.
民主不能仅仅局限于选举,不应定期强迫民众投票,随后又对其实施不给他们任何鼓励和希望的经济政策。
Democracy cannot be limited strictly to the electoral realm, where the people vote every so many years, then are subjected to economic policies that rob them of encouragement and hope, and moreover, frustrate them through the political electoral process.
更为甚者,政治选举进程往往给民众带来失望。
Democracy cannot be limited strictly to the electoral realm, where the people vote every so many years, then are subjected to economic policies that rob them of encouragement and hope, and moreover, frustrate them through the political electoral process.
为了使人民能够真正在公正、平等、团结的前提下走向民主,唯一的途径就是北方各国人民和日益觉悟的南方各国人民团结一致,奋力呼吁解决我们地球所面临的与日俱增的问题,促使发达国家领导人、全球资本主义领导人、那些对国际组织指手画脚、勒令其采取不公平、不公正、不利团结的政策的人从今明了:现在时间已到,必须着手开展深刻的改革。
True progress towards democracy with justice, equity and solidarity will only be possible to the extent that the peoples of the country of the North and of the South, who are becoming increasingly aware, can come together and ensure that the warning calls proliferating on our planet are strong enough that the leaders of the developed countries and global capitalism, who direct international organizations to execute policies which have nothing to do with equity, justice and solidarity, can hear once and for all that the time has come for sweeping change.
本世纪应不仅是日历上新世纪,而且应是世界各国领导人改变行为的新世纪,使我们能真正在团结、公正、没有战争、平等的前提下构建和平的世界。
This century must be a new century not only on the calendar but in the actions of global leadership so that we can live in a world truly at peace, with solidarity, justice, freedom from war and with equity.
第二次减少发展中国家毁林所致排放量问题研讨会报告
Report on the second workshop on reducing emissions from deforestation in developing countries
秘书处的说明*
Note by the secretariat*
二、议事情况7 - 13 4
Summary
三、更好地理解减少发展中国家毁林所致排放量问题 14 - 24 5
The workshop took place in Cairns, Australia, from 7 to 9 March 2007.
四、当前和潜在的政策方针及积极鼓励办法;与其执行相关的技术和方法学要求,结果及其可靠性评估 … 25 - 86 7
Participants heard technical presentations and updated proposals on potential policy approaches and positive incentives.
B. 讨论的主要结果 35 - 86 10
They also discussed various financing options to support positive incentives, including market-based mechanisms and non-market financial resources.
五、推进进程可能的下一步骤…… 87 - 88 20
While participants reached agreement on several areas, such as the need for capacity-building and pilot activities, they also identified several issues requiring further consideration.
A. 相关问题……87 20
Possible next steps were proposed to advance the work of the SBSTA and of the Conference of the Parties on this issue.
B. 在附属科学技术咨询机构第二十七届会议之前审议有关问题的可能进程… 88 21
The SBSTA may wish to consider the information in this report and provide guidance on further action.
一、导 言
Contents
A. 任 务
Paragraphs Page