她说,欧洲联盟希望重申在消除贫穷背景下保护人权的相关性。
Ms. Gomes (Portugal), speaking on behalf of the European Union; the candidate countries Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Turkey; the stabilization and association process countries Albania, Bosnia and Herzegovina, Montenegro and Serbia; and, in addition, Armenia, Georgia, Moldova and Ukraine, said that the European Union wished to reiterate the relevance of human rights protection, including the right to food, in the context of poverty eradication.
欧洲联盟完全同意对贫穷的广义界定,即除收入外还包括许多方面,如获得保健和社会服务、教育、两性平等、社会排斥、无助和缺乏发言权或代表。
It fully agreed with the broad definition of poverty as encompassing various dimensions besides income, such as access to health and social services, education, gender equality, social exclusion, powerlessness and lack of voice or representation.
即使在发达国家,贫民区和社会排斥仍然存在,因此需要针对弱势群体做出更多的努力。
Even in developed countries, pockets of poverty and social exclusion persisted, so that renewed efforts targeted at disadvantaged groups were needed.
已就绪的欧洲联盟成员国“国家包容行动计划”是一个解决儿童、妇女和弱势群体贫穷问题的协调政策框架。
The National Action Plans for Inclusion in place in States members of the European Union represented a coordinated policy framework for addressing poverty among children, women and vulnerable groups.
欧洲联盟还特别重视促进公私伙伴关系,以此作为实现包括消除贫穷在内的千年发展目标的一个重要手段。
The European Union also attached particular importance to the promotion of public-private partnerships as an important tool for achieving the Millennium Development Goals, including poverty eradication.
正如2005年《欧盟发展共识》所确认的,在一个日益全球化和相互依存的世界里,消除贫穷和可持续发展仍然是最为重要的。
As recognized in the 2005 European Consensus for Development, poverty eradication and sustainable development continued to be of the utmost importance in an increasingly globalized and interdependent world.
该共识强调了在确保欧盟的贸易、安全和一体化政策有助于发展中国家实现《千年发展目标》的同时,发展政策必须保持连贯的重要性。
The Consensus underlined the importance of policy coherence for development, ensuring that European Union policies in such areas as trade, security and integration contributed to developing countries' efforts to meet the Millennium Development Goals.
67. 欧洲联盟认为,根据《北京宣言和行动纲要》及安理会有关妇女、和平和安全的第1325(2000)号决议,为解决规范和执行方面的关切问题,加强联合国的性别结构非常重要。
The European Union believed it was important to strengthen the United Nations gender architecture in order to address both normative and operative concerns in accordance with the Beijing Declaration and Platform for Action and Security Council resolution 1325 (2000) on Women, Peace and Security.
当前性别结构的不成体系所导致的缺陷,以及这个体系的不连贯,资源不足的问题,都需要得到解决。
Deficiencies arising from the current fragmentation of the gender architecture system, which was also incoherent and under-resourced, needed to be addressed.
为解决贫穷偏向于女性问题、保证妇女人权和促进妇女对经济和社会发展的贡献,必须制定一些对性别问题有敏感认识的消除贫穷全面战略,允许妇女全面和平等地参与政策制定和决策。
Comprehensive gender-sensitive poverty-eradication strategies, allowing for the full and equal participation of women in policy-setting and decision-making, were needed to address the feminization of poverty, guarantee women their human rights and enhance women's contribution to economic and social development.
68. 2006-2010年男女平等路线图、两性平等欧洲条约和建立欧洲两性平等研究所条例的通过,证明欧盟在实现男女真正平等方面的一贯承诺。
The adoption of the Roadmap for Equality Between Women and Men for the period 2006-2010, the European Pact for Gender Equality and the Regulation establishing the European Institute for Gender Equality testified to the Union's continued commitment to achieving genuine equality between women and men.
2007年3月通过的欧洲共同体的《关于在发展合作中促进两性平等和妇女赋权的来文》和2007年5月通过的欧洲理事会的《关于在发展合作中促进两性平等和妇女赋权的结论》,提供了欧盟对《欧洲发展共识》中提出的有关性别承诺的明确回应。
The European Commission's Communication on Gender Equality and Women's Empowerment in Development Cooperation, adopted in March 2007, and the European Council's Conclusions on Gender Equality and Women's Empowerment in Development Cooperation, adopted in May 2007, provided a clear European Union response to the gender commitments set out in the European Consensus for Development.
69. 尽管妇女正在推动欧盟的就业增长,但是她们在平等问题上仍然面临障碍。
Although women were driving European Union job growth, they still faced barriers to equality.
尽管取得了一些受欢迎的改变,主要是由于在所有欧盟政策和活动中采用了将社会性别纳入主流的做法,但是,横向和纵向的劳动隔离对妇女加入劳动力市场,特别是在决策层面,仍然有着负面影响。
In spite of some welcome changes, mainly as a result of the gender mainstreaming approach adopted in all European Union policies and activities, horizontal and vertical labour segregation still had a negative impact on women's participation in the labour force, particularly at the decision-making level.
这种不平等现象的一个很好的解释是妇女依然在工作和家庭中扮演着双重角色。
One well-documented reason for that unequal representation was the dual role women still played at work and in the family.
因此,最根本的是制定协调家庭和职业责任的措施,还必须鼓励男子在协调工作和家庭中的角色。
Developing measures to reconcile family and professional responsibilities was therefore fundamental, and the role of men in the reconciliation of work and family life also needed to be encouraged.
70. 欧洲联盟确认,坚定支持并承诺全面执行在1994年国际人口与发展会议(人发会议)上通过的《开罗行动纲领》和关于进一步执行《开罗行动纲领》五年审查会议上议定的主要行动、《社会发展问题哥本哈根宣言》和《可持续发展问题世界首脑会议行动纲领》所采取的主要行动的支持和承诺。
The European Union affirmed its strong support for and commitment to the full implementation of the Cairo Programme of Action adopted at the 1994 International Conference on Population and Development (ICPD) as well as the key actions for the further implementation of the Conference Programme of Action agreed at the five-year review, the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action of the World Summit on Social Development.
如果不能保证妇女在性和生殖保健方面的权利,就无法实现两性平等。
Gender equality could not be achieved without guaranteeing women's sexual and reproductive health and rights.
71. 技术教育是赋予人民权力和扩大他们的经济和社会机会的一个重要工具,应置于国家发展战略的中心。
Education in technology was an important tool for empowering people and expanding their economic and social opportunities and should be placed at the centre of national development strategies.
在欧盟成员国中,已制订了具体措施和方案应对信息排斥的问题,并为各年龄段男女提供机会以获取基本知识和技能,从而促进他们参加社会和经济生活。
In the States members of the European Union, specific measures and programmes had been established to combat info-exclusion and provide opportunities for men and women of all ages to acquire basic knowledge and skills to boost their participation in social and economic life.
自2000年以来,欧洲联盟一直在努力实现在2010年前成为全世界最具竞争力和动力的知识经济体之一的目标。
Since 2000, the European Union had been pursuing the goal, to be achieved by 2010, of becoming one of the most competitive and dynamic knowledge-based economies in the world.
经修改的《里斯本战略》和随后欧洲联盟理事会通过的《经济增长和就业综合指导方针(2005-2008年)》更重视向以技术创新和人力资本为主导的研发提供更多投资的必要性,人力资本是知识经济中经济增长的一个主要决定因素。
The revised Lisbon Strategy and the subsequent Integrated Guidelines for Growth and Jobs (2005-2008 ) adopted by the Council of the European Union had placed an even stronger emphasis on the need to invest more in research and development underpinned by technological innovation and in human capital, a key determinant of economic growth in a knowledge-based economy.
72. 欧洲联盟赞成关注生物技术在为农业和医药指明前进方向上所发挥的作用。
The European Union endorsed the focus on the role of biotechnology in providing a way forward in agriculture and medicine.
欧洲委员会最近对生命科学和生物技术战略(2007年)的中期审查为生物经济的全面和可持续发展提供了一个重要框架。
The European Commission's recent midterm review of the Strategy on Life Sciences and Biotechnology (2007) provided an important framework for the development of a competitive and sustainable bio-economy.