此一线乐观不应使我们忘记,加强安全、促进裁军,首先需要国家间相互信任,需要各国真诚履行各国已经加入的各项协定和条约。
This glimmer of optimism must not make us forget that strengthening security and promoting disarmament first requires mutual trust between States and good-faith participation by States in agreements and treaties to which they have subscribed.
也必须在次区域和区域一级采取建立信任措施。
There must also be confidence-building measures at the subregional and regional levels.
10月3日,朝鲜半岛非核化问题北京六方会谈取得重要进展,这有助于加强互信。
Significant progress was made on 3 October in Beijing in the Six-Party Talks on the denuclearization of the Korean peninsula, and this is welcome in terms of increasing mutual trust.
我们应当敦促有关各方继续努力,使北朝鲜核问题能够得到迅速解决,并成为解决世界其他地区问题的一个榜样。
We should urge the parties concerned to continue work so that a solution to the North Korean nuclear issue can occur swiftly and then be a model for other parts of the world.
关于伊朗伊斯兰共和国核方案问题,诚如9月27日多哥代表团团长在大会一般性辩论(见A/62/PV.9)中指出,有关各方必须努力寻求以最恰当的办法达成一项包括伊朗在内的各方都能支持的协定。
Turning to the nuclear programme of the Islamic Republic of Iran, as the head of the Togolese delegation said on 27 September in the general debate (see A/62/PV.9), it is important that all parties concerned seek the most appropriate ways to arrive at an agreement which can be supported by everybody, including Iran.
广而言之,为了实现核裁军,必须实现国际原子能机构(原子能机构)《保障监督协定》普遍化,杜绝不遵守已经生效、而且可遵守的条约的现象。
In more general terms, to move towards nuclear disarmament it is essential that we achieve the universalization of the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards agreements and that an end be put to the non-compliance with treaties in force that can be observed.
这也要求联合国会员国展示出必要的政治意愿,确保《全面禁止核试验条约》(全面禁止条约)生效。
This also requires that Member States demonstrate the necessary political will to ensure the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT).
应当紧急呼吁尚未承诺加入《全面禁试条约》的大国加入条约。
An urgent appeal should be made to the major Powers that have not yet become parties to the CTBT to commit themselves to doing so.
我国坚定地认为,各大国必须在加强多边裁军和军备控制规则方面作出更大的努力,在谈判中发挥决定性作用,但首先要减少它们投入军备竞赛的巨额资金。
My country firmly believes that, within the context of strengthening multilateral rules on disarmament and arms control, the major Powers must continue to do more than they have been doing to play a decisive role in the context of negotiations and, above all, to reduce the absolutely staggering amounts that they pour into the arms race.
正如我们所知,冷战期间存在大规模且显而易见的威胁,但今天新的挑战无一属纯粹军事性质,不能用纯粹军事办法解决。
As we know, there was a massive and visible threat during the cold-war period, but today none of the new threats is purely military, or can be handled in purely military terms.
我们必须采用各种办法,综合处理每一种威胁。
We must combine various approaches to deal with each threat.
比如,在反恐方面,有时必须同时采用收集情报以及政治、司法、军事的其他方面的资源,但并不是每一个小国都拥有这样的资源。
For example, in the case of terrorism, intelligence-gathering and political, judicial, military and other resources sometimes have to be combined, and these are not always available to small States.
我们这些国家打击恐怖主义的努力必须获得国际社会的有力支持,才能行之有效。
What our States are doing to thwart terrorism must be strongly supported by the international community if it is to be effective.
我们欢迎一些富裕国家主动倡议,加强发展中国家可用于预防和打击恐怖主义的手段。
We welcome initiatives by some rich countries to step up the means available to developing countries to prevent and combat terrorism.
小武器和轻武器所造成的破坏惨重,尤其是在非洲,而且往往助长跨界犯罪的现象,必须导致我们加强现有机制并做出新的安排,以制止这些祸害。
The ravages caused, particularly in Africa, by small arms and light weapons and the transboundary crime that they often facilitate must lead us to strengthen existing machinery and create new arrangements in order to stifle those scourges.
区域努力,如西非国家经济共同体(西非经共体)通过《小武器和轻武器问题公约》,应该得到鼓励和充分支持。
Regional endeavours, such as the adoption by the Economic Community of West African States (ECOWAS) of its Convention on Small Arms and Light Weapons, should be encouraged and fully supported.
多哥代表团还认为,必须加强次区域和区域建立信任措施,应当特别重视三个联合国和平与裁军区域中心,即亚洲及太平洋、拉丁美洲和非洲和平与裁军区域中心。
The delegation of Togo also believes that subregional and regional confidence-building measures must be strengthened and that special attention should be given to the three United Nations regional centres for peace and disarmament, namely in Asia and the Pacific, Latin America and Africa.
十多年来,我国作为非洲和平与裁军区域中心东道国始终在每一届联合国大会上提请各国注意,必须为该中心注入新的活力,使其能够适当履行使命。
For more than 10 years, at every session of the General Assembly, my country, which hosts the Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, has constantly drawn attention to the need to breathe new life into the Centre so that it can discharge its mandate properly.
我们希望,本届大会能给会员国一次机会,改变现状,在区域中心问题上不再老生常谈,通过与过去相同的决议,而考虑作出更大胆的规定,名副其实地为该机构注入新的活力,改变其命运,那怕略有改变。
We hope that this session of the General Assembly will give Member States an opportunity to go beyond the status quo: adoption of an identical resolution on the Regional Centre without thinking about introducing bolder provisions that would truly give new life to that institution and change its fate, albeit even a little.
为此目的,我们必须实施大会第60/86号决议所设协商机构提出的各项最后建议。
To that end, we must implement the final recommendations of the consultative mechanism that the General Assembly established by resolution 60/86.
这就意味着,本委员会必须通过一项决议草案,一改目前唯有区域中心主任工资由联合国正常预算支出,其余作业费用均由自愿捐款负责的情况,制定一个更加连贯一致和果断的框架,鼓励捐助者捐助。
That means that this Committee must adopt a draft resolution — unlike the present situation, where it is only the Director of the Regional Centre who is paid out of the regular budget of the United Nations while operating costs have to be covered by voluntary contributions — with a new, more consistent, bolder framework in order to awaken the interest of donors.
我国代表团有意在本届大会上积极促进达成这一目的,而且我们希望所有会员国,特别是大国,也能参与。
My delegation intends to work hard towards that end at this session, and we hope that all member States, the larger States in particular, will also be involved.
主席(以法语发言):在请要求行使答辩权发言的代表团发言之前,我提请委员会注意关于大会程序和组织合理化的大会第34/401号决定,其中规定,“任何代表团在一次会议上行使答辩权的发言,每一项目以两次为限”,并规定“任何代表团在一次会议上第一次行使答辩权的发言,以十分钟为限,第二次行使答辩权的发言,以五分钟为限”(第9段和第10段)。
The Chairperson (spoke in French): Before calling on delegations wishing to speak in exercise of the right of reply, I draw the Committee's attention to General Assembly decision 34/401, on rationalization of the procedures and organization of the General Assembly, and which provides that “The number of interventions in the exercise of the right of reply for any delegation at a given meeting should be limited to two per item”, and that “The first intervention in the exercise of the right of reply for any delegation on any item at a given meeting should be limited to 10 minutes and the second intervention should be limited to five minutes” (paras. 9 and 10).
Hong Je Ryong先生(朝鲜民主主义人民共和国)(以英语发言):我国代表团非常认真地听取了一些代表团的发言,特别是有关朝鲜半岛核问题的发言。
Mr. Hong Je Ryong (Democratic People's Republic of Korea): My delegation has listened very carefully to the statements of a number of delegations, particularly concerning the nuclear issue on the Korean peninsula.