我们已实现了初级教育、学校两性均等和生殖健康服务方面的千年发展目标。
We are already on par with the Millennium Development Goals for primary education, school gender parity and reproductive health services.
男女生小学净入学率超过95%;读到五年级的比例超过95%;15至24岁男女的识字率均超过95%。
The net primary school enrolment ratio for boys and girls is over 95 per cent; the proportion reaching grade 5 has exceeded 95 per cent; the literacy rate for 15- to 24-year-olds is over 95 per cent for both males and females.
斯里兰卡有望在2015年之前大大提前实现普及初等教育的目标。
Sri Lanka is on track to reach the target of universal primary education well before 2015.
斯里兰卡已消灭了小学和初中教育两性不均等现象,均等指数近100%。
Sri Lanka has already eliminated gender disparity in both primary and junior secondary education, the parity index being nearly 100 per cent.
在高中和大学阶段,女生比例甚至高于男生。
In senior and tertiary levels, the share of girls is even higher than that of boys.
男子与妇女的识字率没有差异,比例为100.9%。
There is no disparity in literacy between men and women, the figure being 100.9 per cent.
斯里兰卡儿童和孕产妇死亡率大大下降,达到相当低的、等同于一些发达国家的水平。
Child mortality and maternal mortality in Sri Lanka have recorded reductions to levels that are notably low and comparable with those in some developed countries.
免疫接种覆盖率一直保持在80%以上。
Immunization coverage has been sustained at over 80 per cent.
约96%的分娩是在医疗机构进行的,并由熟练人员接生。
About 96 per cent of births occur in health institutions and are attended by skilled personnel.
尽管我们在与包括儿童基金会在内的国际社会合作下作出了最大努力,以确保我国儿童享有安全无虞的童年,但我们也面临一个恐怖团体所实施的无节制暴力活动所带来的严峻挑战。
Despite our best efforts — in cooperation with the international community, including UNICEF — to ensure our children a safe and secure childhood, we are faced with formidable challenges arising out of an unbridled violent campaign by a terrorist group.
该团体强行征募儿童兵,这是令人关切的主要问题。
Forced recruitment of children by this group is a major cause of concern.
此外,恐怖主义对斯里兰卡社会结构造成的更大程度的破坏,导致儿童及其家庭流离失所,出现营养不良情况加重、出生体重过轻和贫血等问题,并扩大了地区之间在获得教育和保健方面的差距。
Moreover, larger disruption of the social fabric of Sri Lanka as a result of terrorism has led to the displacement of children and their families, giving rise to problems such as increased malnutrition, low birth weight and anaemia, as well as widening regional disparities in access to education and health care.
斯里兰卡政府非常重视这些问题,并正在采取一切可能措施来加以解决。
The Government of Sri Lanka takes these problems very seriously and is taking all possible measures to address them.
我们坚定地承诺对征召儿童参军问题采取零宽容政策,正在采取步骤帮助逃脱部队或是被释放或解救的原儿童战斗人员。
With resolute commitment to a zero-tolerance policy towards child recruitment, steps are being taken to help former child combatants who have escaped or have been released or rescued.
这些无辜儿童多年来受到残酷的恐怖分子的凌虐和洗脑,使其恢复正常生活和重返社会对于我们来说的确是一个挑战。
Rehabilitation and reintegration of children whose innocent minds have been abused and brainwashed for years by ruthless terrorists is indeed a challenge for us.
这项任务变得更具挑战性,因为它还要求确保通过家庭团圆,获得保健、教育、职业培训,创收活动及精神社会护理,来创造重返社会的保护性环境。
The task becomes even more challenging as it also entails ensuring a protective environment for the reintegration of children through successful family reunification, access to health, education, vocational training, income generating activities and psychosocial care.
这还涉及谋生技能支助以及提高受冲突影响地区的民众生活水平。
This also involves livelihood support and the elevation of the standard of living of people who live in areas afflicted by conflict.
为此,政府启动了若干项目,特别是在东方省,我们需要国际捐助界继续对此给予支持。
Towards this end, the Government has launched several projects, in particular in Eastern Province, and we need continuous support of the international donor community for this objective.
儿童是我们的未来。
Children are our future.
确保创造一个可使他们享受童年的安全环境是我们的集体责任。
It is our collective responsibility to ensure that we create a safe and secure environment for them to enjoy their childhood.
因此,我们必须重新承诺创造一个适合儿童生长的世界,这个世界的基础是作出可持续承诺,创造安全、社会公正和经济繁荣的环境。
We must therefore recommit to create a world fit for children that is based on sustainable commitments to provide an environment with security, social justice and economic well-being.
只有世界各地的所有利益攸关方通力合作,才能创造这样的世界。
Such a world can only be created through the partnership of all stakeholders throughout the world.
代理主席(以英语发言):我现在请美利坚合众国代表团团长威廉布里斯本先生阁下发言。
The Acting President: I now give the floor to His Excellency Mr. William Brisben, chairman of the delegation of the United States of America.
布里斯本先生(美利坚合众国)(以英语发言):美国政府和美国人民向阿尔及利亚的遇难者及其家属表示哀悼和祈祷。
Mr. Brisben (United States of America): The United States Government and the people of the United States offer our condolences and prayers to the victims and their families in Algeria.