人能悟彻色空禅,何用丹砂炮炼。
When one penetrates the dhyana of matter's emptiness There is no need for cinnabar to be refined into elixir.
话说那赛太岁紧关了前后门户,搜寻行者。
The story tells how the Evil Star Matcher had the front and back gates tightly closed while Monkey was hunted for.
直嚷到黄昏时分,不见踪迹。
The din went on till dusk, but no sign of him did they find.
坐在那剥皮亭上,点聚群妖,发号施令,都教各门上提铃喝号,击鼓敲梆,一个个弓上弦,刀出鞘,支更坐夜。
The demon king sat in the Flaying Pavilion, where he called his demons together and issued orders to the guards on all the gates to carry bells, shout passwords, beat drums and strike clappers.
Everyone was to have an arrow on his bowstring or a sword unsheathed as he took his turn to keep watch during the night.
原来孙大圣变做个痴苍蝇,钉在门旁。
Sun Wukong, who had turned into a fly, was sitting by the gates.
见前面防备甚紧,他即抖开翅,飞入后宫门首看处,见金圣娘娘伏在御案上,清清滴泪,隐隐声悲。
Seeing how strict the security was at the front gates he spread his wings and flew to the gateway of the living quarters to take a look.
He saw the Golden Queen slumped across a low table, the tears flowing down as she wept quietly in her sorrow,
行者飞进门去,轻轻的落在他那乌云散髻之上,听他哭的甚么。
so he flew inside and landed lightly on the loose black clouds of her hair to listen to what she was crying about.
我和你—§前生烧了断头香,今世遭逢泼怪王。
you and I, Burnt in an earlier life the incense of separation, And now I have encountered an evil demon king.
分鸳两处致悲伤。
Great is the grief of mandarin ducks that are parted.
差来长老才通信,惊散佳姻一命亡。
Just when the priest had brought me your message Our union has been severed once more and the monkey is dead.
只为金铃难解识,相思又比旧时狂。”
Because he was too curious about the golden bells I long for you now more desperately than ever.”
我还是你国差来的神僧孙长老,未曾伤命。
I'm the holy monk, the venerable Sun Wukong, who was sent from your country.
I'm still alive.
只因自家性急,近妆台偷了金铃,你与妖王吃酒之时,我却脱身私出了前亭,忍不住打开看看。
It was all because I was too impatient.
I went to your dressing table and stole the golden bells.
While you were drinking with the demon king I sneaked out to the pavilion in the front, but I couldn't restrain myself from opening them up to take a look at them.
不期扯动那塞口的绵花,那铃响一声,迸出烟火黄沙。
I didn't mean to, but I tore the cotton wool muffling the bells, and the moment they rang flame, smoke and sand came gushing out.
我就慌了手脚,把金铃丢了,现出原身,使铁棒,苦战不出。
I panicked, threw the bells down, turned back into myself, and tried hard to fight my way out with my iron cudgel.
恐遭毒手,故变作一个苍蝇儿,钉在门枢上,躲到如今。
When I failed and was scared they'd kill me I turned into a fly, and hid on the door pivot till just now.
那妖王愈加严紧,不肯开门。
The demon king has made the security precautions even stricter and he won't open the doors.
你可去再以夫妻之礼,哄他进来安寝,我好脱身行事,别作区处救你也。”
Will you act like a wife to him and lure him in here to sleep so that I can escape and find some other way of rescuing you?”
娘娘一闻此言,战兢兢,发似神揪;虚怯怯,心如杵筑。
When the queen heard this she shivered and shook, and her hair stood on end as if a spirit were pulling it; she was terrified, as if her heart was being pounded by a pestle.
泪汪汪的道:“你如今是人是鬼?”
“Are you a man or a ghost?” she asked, the tears streaming down.
行者道:“我也不是人,我也不是鬼,如今变作个苍蝇儿在此。
“Neither man nor ghost,” he replied. “At the moment I've turned into a fly and I'm here.
你休怕,快去请那妖王也。”
Don't be afraid.
Hurry up and ask the demon king here.”
娘娘不信,泪滴滴悄语低声道:“你莫魇寐我。”
The queen still refused to believe him. “Stop appearing in this nightmare,” she said in a low voice through her tears.
那娘娘真个把左手张开,行者轻轻飞下,落在他玉掌之间,好便似:§菡萏蕊头钉黑豆,牡丹花上歇游蜂;§绣球心里葡萄落,百合枝边黑点浓。
The queen then put out her open hand.
Monkey flew down and landed lightly on her jade palm.
He was just like A black bean on a lotus flower, A bee resting on a peony blossom, A raisin fallen into a hydrangea, A black spot on a wild lily stalk.