且不言唐僧等在华光破屋中,苦奈夜雨存身。
We will tell not of how the Tang Priest and the others endured a hard night in the dilapidated palace of Padmaprabha,
却说铜台府地灵县城内有伙凶徒,因宿娼、饮酒、赌博,花费了家私,无计过活,遂伙了十数人做贼,算道本城那家是第一个财主,那家是第二个财主,去打劫些金银用度。
but of a group of evil villains in Diling county in the prefecture of Brazentower who had squandered all their families' fortunes in whoring, drinking and gambling.
Having nothing else left to live on they had formed a criminal gang of a dozen and more members and were discussing which family was the richest in the city and which the second richest.
The idea was to rob them of their gold and silver and thus get some money to spend.
内有一人道:“也不用缉访,也不须算计,只有今日送那唐朝和尚的寇员外家,十分富厚。
“There's no need to go round making enquiries,” one of them said, “or work it out in detail.
The Mr. Kou who saw the Tang monk off today is rolling in money.
我们乘此夜雨,街上人也不防备,火甲等也不巡逻,就此下手,劫他些资本,我们再去嫖赌儿耍子,岂不美哉!
Let's strike tonight in the rain.
There'll be nobody ready for us in the streets and the fire wardens won't be patrolling.
When we've stolen his property we'll be able to go with the girls, gamble and have a good time again.
That would be great, wouldn't it?”
众贼欢喜,齐了心,都带了短刀、蒺藜、拐子、闷棍、麻绳、火把,冒雨前来,打开寇家大门,呐喊杀入。
The other robbers were all delighted with the suggestion, and with one heart they all set out in the rain carrying daggers, spiked clubs, sticks, coshes, ropes and torches.
Flinging open the main gates of the Kou house they charged inside, shouting and sending everyone inside,
妈妈儿躲在床底,老头儿闪在门后,寇梁、寇栋与着亲的几个儿女,都战战兢兢的四散逃走顾命。
The old woman hid under the bed and the old man slipped behind the gates, while Kou Liang, Kou Dong and their families fled for their lives in all directions.
那伙贼,拿着刀,点着火,将他家箱笼打开,把些金银宝贝,首饰衣裳,器皿家火,尽情搜劫。
Holding their knives in their hands and lighting torches, the bandits opened up all the chests in the house and grabbed as much of the gold, silver, jewelry, hair ornaments, clothing, vessels and other household goods as they wanted.
那员外割舍不得,拚了命,走出门来对众强人哀告道:“列位大王,彀你用的便罢,还留几件衣物与我老汉送终”那众强人那容分说,赶上前,把寇员外撩阴一脚踢翻在地,可怜三魂渺渺归阴府,七魄悠悠别世人!
Mr. Kou could not bear to lose all this, so taking his life in his hands he come out from behind the gate to plead with the robbers. “Take as much as you want, great kings,” he said, “but please leave me a few clothes to be buried in.” The robbers were in no mood for argument.
They rushed up to him, tripped and kicked him to the ground.
Alas, His three souls vanished to the underworld; His seven spirits left the world of men.
众贼得了手,走出寇家,顺城脚做了软梯,漫城墙一一系出,冒着雨连夜奔西而去。
The successful robbers left the Kou house, put up a rope ladder from the foot of the city wall, took it in turns to cross and fled Westwards in the rain.
那寇家僮仆、见贼退了,方才出头。
Only when they saw that the robbers had gone did the servants of the Kou family dare show their heads again.
及看时,老员外已死在地下,放声哭道:“天呀!
When they looked for old Mr. Kou and found him lying dead on the floor they started weeping aloud. “Heavens!
主人公已打死了!”
The master's been murdered! ”
众皆伏尸而哭,悲悲啼啼。
they all said as they wept, embracing the body and sobbing in misery.
将四更时,那妈妈想恨唐僧等不受他的斋供,因为花扑扑的送他,惹出这场灾祸,便生妒害之心,欲陷他四众,扶着寇梁道:“儿啊,不须哭了。
When it was almost the fourth watch the resentful Mrs. Kou, who was angry with the Tang Priest and his followers for rejecting their hospitality, and also because the extravagance of their send-off had provoked this disaster, decided to ruin the four of them.
Helping Kou Liang to his feet, she said, “Don't cry, my son.
你老子今日也斋僧,明日也斋僧,岂知今日做圆满,斋着那一伙送命的僧也!”
Your father fed monks day in and day out.
Who ever would have thought that he would complete the number by feeding a gang of monks who'd murder him?”
他兄弟道:“母亲,怎么是送命的僧?”
“Mother,” the brothers asked, “how did those monks murder him?”
妈妈道:“贼势凶勇,杀进房来,我就躲在床下,战兢兢的留心向灯火处看得明白,你说是谁?
“Those bandits were so bold and vicious that when they charged in I hid under the bed,” she replied. “Although I was trembling I made sure to take a very good look at them by the light of the torches.
Do you know who they were?”
点火的是唐僧,持刀的是猪八戒,搬金银的是沙和尚,打死你老子的是孙行者。”
The Tang Priest was lighting torches, Pig was holding a knife, Friar Sand was taking the gold and silver, and Monkey killed your father.”
二子听言,认了真实道:“母亲既然看得明白,必定是了。
The two sons believed all this. “If you saw all that clearly, mother,” they said, “you must be right.
他四人在我家住了半月,将我家门户墙垣,窗棂巷道,俱看熟了,财动人心,所以乘此夜雨,复到我家,既劫去财物,又害了父亲,此情何毒!
They spent a fortnight in our house, so they knew all the doors, walls, windows and passageways.
They must have been tempted by our wealth and come back here under cover of rain and darkness.
How evil!
They've stolen our property and murdered our father.
待天明到府里递失状坐名告他。”
Once it's light we'll go to the local government and report them as wanted men.”
寇梁道:“就依母亲之言。”
“We'll write what our mother said,” Kou Liang replied,
写道:§“唐僧点着火,八戒叫杀人。
and he wrote: The Tang Priest lit the torches, Pig incited to murder,
沙和尚劫出金银去,孙行者打死我父亲。”
Friar Sand stole the gold and silver and Sun the Novice murdered our father.