马劣猿颠速剪除。
Swiftly to extirpate the misdeeds of the thought-horse and the mind-ape.
牢捉牢拴生五彩,暂停暂住堕三途。
When they are firmly tethered they give off radiance, But whoever halts falls to the three paths of suffering.
若教自在神丹漏,才放从容玉性枯。
If one allows the divine elixir to leak away, The jade-pure nature will wither as one slackens.
喜怒忧思须扫净,得玄得妙恰如无。
Anger, joy and worry must all be swept away: When the wonderful mystery is gained it seems like nothing.
忽的闻唐僧叫徒弟,他三人方才转面,那和尚见了,慌得叫:“爷爷呀!
But when they turned round on hearing the Tang Priest's call the sight of them so frightened the monk that he called out, “My lord,
唐僧道:“丑则虽丑,倒颇有些法力,我一路甚亏他们保护。”
“Ugly they may be,” the Tang Priest replied, “but they do have some magical powers.
I have been very grateful for their protection all the way along the journey.”
正说处,里面又走出几个和尚作礼。
As they were speaking more monks came out to greet them.
先见的那和尚对后的说道:“这老师是中华大唐来的人物,那三位是他高徒。”
The monk who had been the first to welcome the visitors explained to the others, “This teacher has come from Great Tang in China, and these three gentlemen are his distinguished disciples.”
众僧且喜且惧道:“老师中华大国,到此何为?”
“Teacher,” said the others with mixed pleasure and apprehension, “why have you come here from Great China?”
唐僧言:“我奉唐王圣旨,向灵山拜佛求经。
“I have been commanded by the Tang emperor to worship the Buddha and seek the scriptures in the Western Heaven,” Sanzang replied.
那僧人个个欢喜,又邀入方丈,方丈里又有几个与人家做斋的和尚。
The monks were all delighted, and they invited the visitors into the abbot's lodgings, where there were some more monks who were performing ceremonies on behalf of benefactors.
这先进去的又叫道:“你们都来看看中华人物。
The monk who had met them first went on to explain to the others, “Come and have a look at what people from China are like:
原来中华有俊的,有丑的,俊的真个难描难画,丑的却十分古怪。”
some are handsome and some are ugly.
The beauty of the handsome ones could never be caught in a painting or drawing, and the ugly ones look really weird.”
那许多僧同斋主都来相见。
Both the monks and the benefactors all came to greet them,
茶罢,唐僧问道:“贵处是何地名?”
.When tea had been drunk the Tang Priest inquired, “What is this fine country called?”
众僧道:“我这里乃天竺国外郡,金平府是也。”
“This is Jinping, one of the outer prefectures of India,” the monks replied.
唐僧道:“贵府至灵山还有许多远近?”
“How far is it from this prefecture to Vulture Peak?” the Tang Priest asked.
众僧道:“此间到都下有二千里,这是我等走过的。
“It is about seven hundred miles from here to the capital,” the monks replied, “and we have walked that distance.
西去到灵山,我们未走,不知还有多少路,不敢妄对。”
As we haven't gone further West to Vulture Peak we don't know how far that is and would not like to make a wild guess.”
唐僧谢了。
The Tang Priest thanked them.
斋罢,唐僧要行,却被众僧并斋主款留道:“老师宽住一二日,过了元宵,耍耍去不妨。”
after which the Tang Priest wanted to be on his way, only to be pressed to stay by the monks and the benefactors who said, “Teacher, you must stay for a couple of days or so.
Enjoy the Full Moon Festival before you go on your way.”
唐僧惊问道:“弟子在路,只知有山,有水,怕的是逢怪,逢魔,把光阴都错过了,不知几时是元宵佳节。”
“On my journey I have only been aware of mountains and rivers and the danger of running into ogres or monsters,” the Tang Priest replied, “and I have lost my sense of time.
I don't know when Full Moon is.”
众僧笑道:“老师拜佛与悟禅心重,故不以此为念。
“It's because your heart is so set on worshipping the Buddha and on enlightenment that you have not thought about it, Teacher,” the monks replied.
今日乃正月十三,到晚就试灯,后日十五上元,直至十八九,方才谢灯。
“Today is the thirteenth of the first month and the lanterns will be tried out tonight.
The day after tomorrow is the fifteenth, when the festival begins, and it goes on till the lanterns are put away on the eighteenth or nineteenth.