话表孙行者三人,随着宣召官至午门外,黄门官即时传奏宣进。
The story tells how Brother Monkey and the other two disciples went with the official who had brought the invitation to outside the Meridional Gate of the palace, where the eunuch gate officer immediately reported their arrival and brought back a summons for them to enter.
他三个齐齐站定,更不下拜,国王问道:“那三位是圣僧驸马之高徒?
The three of them stood in a row, not bowing. “Are you three gentlemen the illustrious disciples of the holy monk?”
行者即近前,意欲上殿,旁有护驾的喝道:“不要走!
Monkey then came closer, intending to enter the throne hall. “Don't move,” one of the king's bodyguards shouted.
有甚话,立下奏来。”
“If you have anything to say, say it standing down there.”
随后八戒沙僧亦俱近前。
at which Pig and Friar Sand too approached the king.
长老恐他村鲁惊驾,便起身叫道:“徒弟啊,陛下问你来因,你即奏上。”
Worried that their rough manners would alarm the king, Sanzang stepped forward and called out, “Disciples, His Majesty has asked you why you have come here.
You must submit your reply.”
行者见他那师父在旁侍立,忍不住大叫一声道:“陛下轻人重己!
Seeing his master standing in attendance beside the king, Monkey could not restrain himself from calling aloud, “Your Majesty is treating yourself with respect but others with contempt.
世间称女夫谓之‘贵人’,岂有贵人不坐之理!”
The normal custom is for a king to call his son-in-law Your Excellency, and an Excellency really ought to be sitting down.”
国王听说,大惊失色,欲退殿,恐失了观瞻,只得硬着胆,教近侍的取绣墩来,请唐僧坐了。
This gave the king so bad a fright that he turned pale and wished he could leave the throne hall.
But as this would have looked very bad he had to summon up his courage and tell his attendants of fetch an embroidered stool on which he invited the Tang Priest to sit.
行者才奏道:§“老孙祖居东胜神洲傲来国花果山水帘洞。
Only then did Brother Monkey submit the following spoken memorial: “My ancestral home is the Water Curtain Cave in the Mountain of Flowers and Fruit in the land of Aolai in the Eastern Continent of Superior Body.
父天母地,石裂吾生。
My father was heaven, my mother earth, And I was born when a rock split open.
曾拜至人,学成大道。
took as my master a Taoist adept, And mastered the Great Way.
复转仙乡,啸聚在洞天福地。
Then I returned to my land of immortals, Where I gathered all of us to live in our cave heaven.
下海降龙,登山擒兽。
In the ocean's depths I subdued the dragons, Then climbed the mountains to capture wild beasts.
消死名,上生籍,官拜齐天大圣。
I removed us from the registers of death, Put us on the rolls of the living, And was appointed Great Sage Equaling Heaven.
玩赏琼楼,喜游宝阁。
I enjoyed the heavenly palaces, And roamed around the splendid buildings.
会天仙,日日歌欢;居圣境,朝朝快乐。
I met the immortals of Heaven In daily carousals; Lived in the holy regions, Happy every day.
只因乱却蟠桃宴,大反天宫,被佛擒伏。
But because I disrupted the Peach Banquet, And raised a rebellion in the palaces of Heaven, I was captured by the Lord Buddha
困压在五行山下,饥餐铁弹,渴饮铜汁,五百年未尝茶饭。
And imprisoned under the Five Elements Mountain.
When hungry I was fed on pellets of iron, When thirsty I drank molten copper: For five hundred years I tasted no food or tea.
幸我师出东土,拜西方,观音教令脱天灾,离大难,皈正在瑜伽门下。
Fortunately my master came from the East To worship in the West.
Guanyin told him to deliver me from heavenly disaster.
I was rescued from my torment To be converted to the Yogacarin sect.
旧讳悟空,称名行者。”
My old name was Wukong; Now I am known as the Novice.”
国王闻得这般名重,慌得下了龙床,走将来,以御手挽定长老道:“驸马,也是朕之天缘,得遇你这仙姻仙眷。”
When the king realized how important Monkey was he quickly came down from his dragon throne and walked over to steady the venerable elder with his hand and say, “Son-in-law, it was divine providence that brought us one such as yourself to be our kinsman through marriage.”
三藏满口谢恩,请国王登位。
Sanzang thanked the king profoundly for his graciousness and urged him to return to his throne.
复问:“那位是第二高徒?”
“Which gentleman has the distinction of being the second disciple?” the king asked.