这呆子是死了!
You're the one that's had it, you idiot.
八戒慌得跪在泥里磕头道:“哥哥,是我不是了。
Pig knelt in the mud and started to kowtow desperately, saying, “I did wrong, brother, I did wrong.
待救了师父,上岸陪礼。
When we've rescued the master I'll apologize to you properly on shore.
行者道:“是你还驮着我哩。
“You've been carrying me all the time,” said Monkey.
那呆子絮絮叨叨,只管念诵着陪礼,爬起来与沙僧又进。
The idiot staggered to his feet still mumbling apologies and pressed on with Friar Sand.
行了又有百十里远近,忽抬头望见一座楼台,上有“水鼋之第”四个大字。
After another thirty or forty miles they looked up to see a tall building on which was written in large letters RESIDENCE OF THE RIVER TURTLE.
沙僧道:“这厢想是妖精住处,我两个不知虚实,怎么上门索战?”
“This must be where the monster lives,” said Friar Sand. “We two can't go up to the doors and challenge him to battle without finding out how things stand.”
行者道:“悟净,那门里外可有水么?”
“Wujing,” said Brother Monkey to Friar Sand, “is there water inside and outside the door?”
好大圣,爬离了八戒耳朵里,却又摇身一变,变作个长脚虾婆,两三跳跳到门里。
The splendid Great Sage climbed out of Pig's ear, shook himself, turned into a female shrimp with long legs, and reached the doors with two or three jumps.
睁眼看时,只见那怪坐在上面,众水族摆列两边,有个斑衣鳜婆坐于侧手,都商议要吃唐僧。
When he took a good look around he saw the monster sitting up above the door with all his watery tribe drawn up around him and the female mandarin fish sitting at his side.
They were all discussing how to eat the Tang Priest.
行者留心,两边寻找不见,忽看见一个大肚虾婆走将来,径往西廊下立定。
Monkey looked carefully around but could see the master nowhere.
Then he noticed another female shrimp coming over and standing in the portico to the West.
虾婆道:“唐僧被大王降雪结冰,昨日拿在宫后石匣中间,只等明日,他徒弟们不来吵闹,就奏乐享用也。”
“His Majesty caught him yesterday when he made all that snow and ice,” the female shrimp replied. “He's now in a stone chest behind the palace.
If his disciples don't come here to make trouble we'll have music and feast on him tomorrow.”
行者闻言,演了一会,径直寻到宫后,看果有一个石匣,却象人家槽房里的猪槽,又似人间一口石棺材之样,量量足有六尺长短;却伏在上面,听了一会,只听得三藏在里面嘤嘤的哭哩。
When Monkey heard this he kept up his act for a little longer then went straight round to the back of the palace where he found a stone chest just like a stone pig-trough in a sty or a stone coffin.
He measured it, found that it was six feet long, lay on it and listened.
He could hear Sanzang sobbing inside.
行者不言语,侧耳再听,那师父挫得牙响,哏了一声道:§“自恨江流命有愆,生时多少水灾缠。
Monkey said nothing but put his ear against the lid, listened more carefully, and could make out Sanzang gnashing his teeth and saying amid moans, “If only my fate had not always been so bad: Disasters in rivers all my life have I had.
出娘胎腹淘波浪,拜佛西天堕渺渊。
Soon after I was born I was floated on the water, And now that have I drowned never I will not see Lord Buddha.
前遇黑河身有难,今逢冰解命归泉。
Not so long ago the Black River made me weep, And now the breaking ice has consigned me to the deep.
却说孙大圣与八戒、沙僧辞陈老来至河边,道:“兄弟,你两个议定,那一个先下水。”
The story tells how the Great Sage Monkey took his leave of the old Chen brothers, went with Pig and Friar Sand to the bank of the river, and told the two of them to decide which of them would go into the water first.
八戒道:“哥啊,我两个手段不见怎的,还得你先下水。”
“Brother,” said Pig, “you should go first; neither of us two has very special powers.”
行者道:“不瞒贤弟说,若是山里妖精,全不用你们费力;水中之事,我去不得。
“To be frank with you, brother,” replied Monkey. “I wouldn't need any help from either of you in dealing with mountain spirits, but I can't cope in the water.
就是下海行江,我须要捻着避水诀,或者变化甚么鱼蟹之形,才去得;若是那般捻诀,却轮不得铁棒,使不得神通,打不得妖怪。
If I go into rivers or seas I have to make hand spells to keep the water away, or else change into something like a fish or a crab.
But if I'm making a hand spell I can't get a good swing with my cudgel, use my powers, or kill evil spirits.
沙僧道:“哥啊,小弟虽是去得,但不知水底如何。
“Brother,” said Friar Sand, “I'll go, but I don't know what we'll find at the bottom of the river.
哥哥变作甚么模样;或是我驮着你,分开水道,寻着妖圣的巢穴,你先进去打听打听。
You should turn yourself into something or else let me carry you through the water to find the monster's den.
You go first and discover what's been happening.
若是师父不曾伤损,还在那里,我们好努力征讨;假若不是这怪弄法,或者渰杀师父,或者被妖吃了,我等不须苦求,早早的别寻道路何如?”
If the master hasn't been hurt and is still there we can do our best to attack the monster.
But if the monster has used magic on the master and he's has been drowned or eaten there will be no point in searching too hard; we'd better find something else to do instead.”
行者道:“贤弟说得有理。
“You're right, brother,” said Monkey.