行者见了,叫道:“好!
who called out at the sight of them, “Great,
好大圣,举铁棒劈面迎来,喝道:“泼魔那里走!
The splendid Great Sage raised his iron cudgel and struck at the demon's face with a shout, “Where do you think you're going, damned demon?”
那怪使枪支住,骂道:“贼猴头!
Warding the blow off with his spear, the demon insulted him back: “Thieving ape!
行者道:“我把你这个不知死的孽畜!
“I'll get you, evil beast.
Have the decency to die!
那怪物轮枪隔架。
Once again the monster parried with his spear.
这一场好战:§大圣施威猛,妖魔不顺柔。
It was a splendid fight.
The Great Sage was ferocious, The demon was not gentle.
两家齐斗勇,那个肯干休!
Both sides fought with courage; Neither would give in.
这一个铁棒如龙尾,那一个长枪似蟒头。
The iron cudgel was a dragon's tail, The long spear was a serpent's head.
这一个棒来解数如风响,那一个枪架雄威似水流。
Blows from the cudgel whistled like the wind, The spear's moves flowed as smoothly as a stream.
只见那彩雾朦朦山岭暗,祥云叆叆树林愁。
The mountain darkened, wreathed in coloured mists; Auspicious clouds hung heavy on the woods.
满空飞鸟皆停翅,四野狼虫尽缩头。
The birds in the air all stopped their flying; The wild beasts of the field all hid away.
那阵上小妖呐喊,这壁厢行者抖擞。
The demons on one side raised battle criesWhile Monkey on the other was Ml of vigor.
一条铁棒无人敌,打遍西方万里游。
An iron club that no one could withstandHad fought its way along the long road West;
相遇这场无好散,不见高低誓不休。
Once they joined battle there could be no respite: They swore to carry on until one conquered.
那魔王与孙大圣战经三个时辰,不分胜败,早又见天色将晚。
The demon king and the Great Sage had been fighting for six hours without either gaining the upper hand.
As night was falling
悟空大闹金山兜洞 如来暗示主人公
Monkey Makes Havoc in the Jindou CaveThe Buddha Gives a Hint About the Owner
话说孙大圣得了金箍棒,打出门前,跳上高峰,对众神满心欢喜。
The story tells how after recovering his gold-banded cudgel Monkey fought his way out of the cave and jumped up to the peak to see all the gods.
He was very pleased with himself.
李天王道:“你这场如何”行者道:“老孙变化进他洞去,那怪物越发唱唱舞舞的,吃得胜酒哩,更不曾打听得他的宝贝在那里。
“How did it go this time?” “I did a transformation and went into the cave,” said Monkey, “where I saw the devils dancing, singing and drinking to celebrate their victory.
But I heard nothing about where the demon keeps his treasure.
我转他后面,忽听得马叫龙吟,知是火部之物。
When I went round to the back I heard the horses and dragons whimpering and realized they must be the fire beasts.
东壁厢靠着我的金箍棒,是老孙拿在手中,一路打将出来也。”
My gold-banded cudgel was leaning against the Eastern wall, so I took it and fought my way out of the cave.”
众神道:“你的宝贝得了,我们的宝贝何时到手?”
“You have your treasure now,” said the gods, “but how are we going to get ours back?”
正讲处,只听得那山坡下锣鼓齐鸣,喊声振地。
As they were talking there rose from the mountainside a concerted sound of gongs and drums as well as earth-shaking shouts:
妖魔支着长枪道:“悟空,你住了。
the evil spirit held out his spear and said, “Stop, Wukong.
那怪物喝一声,虚幌一枪,逃了性命,帅群妖收转干戈,入洞中将门紧紧闭了。
The demon gave a shout, made a feint with his spear, and fled for his life, leading his host of devils in retreat back to the cave, where they shut the doors tight.