右手下那一个生得:§金翅鲲头,星睛豹眼。
The one on the right had Golden wings and a leviathan's head, Leopard eyes with starry pupils.
振北图南,刚强勇敢。
He shook the North when he headed South, Fierce, strong and brave.
抟风翮百鸟藏头,舒利爪诸禽丧胆。
When he beat his phoenix wings the birds all hid their heads, And the beasts all lost their nerve when he spread his talons.
这个是云程九万的大鹏雕。
He could fly thirty thousand miles through the clouds, The Mighty Roc.
那两下列着有百十大小头目,一个个全装披挂,介胄整齐,威风凛凛,杀气腾腾。
Beneath these two were ranged a hundred and ten commanders high and low, all in full armor and looking most imposing and murderous.
行者见了,心中欢喜,一些儿不怕,大踏步径直进门,把梆铃卸下。
The sight delighted Brother Monkey, who strode inside, quite unafraid, put down his clappers and bell,
三个老魔,笑呵呵问道:“小钻风,你来了?”
The three old demons chuckled and replied, “So you're back, young Wind-piercer.”
――“你去巡山,打听孙行者的下落何如?”
“When you were patrolling what did you find out about where Sun the Novice is?”
老魔道:“怎么不敢说?”
“Why not?” the senior demon chief asked.
行者道:“我奉大王命,敲着梆铃,正然走处,猛抬头只看见一个人,蹲在那里磨扛子,还象个开路神,若站将起来,足有十数丈长短。
“I was walking along sounding my clappers and ringing my bell following Your Majesties' orders,” Monkey said, “when all of a sudden I looked up and saw someone squatting and polishing a pole there.
He looked like one of the gods that clear the way.
If he'd stood up he'd have been well over a hundred feet tall.
他就着那涧崖石上,抄一把水,磨一磨,口里又念一声,说他那扛子到此还不曾显个神通,他要磨明,就来打大王。
He'd scooped up some water in his hand and was polishing his iron bar on the rocky scar.
He was saying to himself that his cudgel still hadn't the chance to show its magical powers here and that when he'd shined it up he was coming to attack Your Majesties.
我因此知他是孙行者,特来报知。”
That's how I realized he was Sun the Novice and came here to report.”
那老魔闻此言,浑身是汗,唬得战呵呵的道:“兄弟,我说莫惹唐僧。
On hearing this the senior demon chief broke into a sweat all over and shivered so that his teeth chattered as he said, “Brothers, I don't think we should start any trouble with the Tang Priest.
教:“小的们,把洞外大小俱叫进来,关了门,让他过去罢。”
“Little ones,” he shouted, “call everybody, high and low, who's outside the cave to come inside and shut the gates.
Let them pass.”
那头目中有知道的报:“大王,门外小妖,已都散了。”
“Your Majesty,” said one of the subordinate officers who knew what had happened, “the little devils outside have all scattered.”
老魔道:“怎么都散了?
“Why?” the senior demon asked.
想是闻得风声不好也。
“They must have heard about his terrible reputation.
快早关门!
Shut the gates at once!
众妖乒乓把前后门尽皆牢拴紧闭。
The hosts of demons noisily bolted all the front and back gates firmly.
行者自心惊道:“这一关了门,他再问我家长里短的事,我对不来,却不弄走了风,被他拿住?
“Now they've shut the gates they might ask me all sorts of questions about things in here,” Monkey thought with alarm “If I don't know the right answers I'll give the game away and they'll catch me.
且再唬他一唬,教他开着门,好跑。”
I'd better give them another scare and get them to open the gates to let me out.”
又上前道:“大王,他还说得不好。”
“Your Majesty,” he said, stepping forward, “there were some other wicked things he said.”
老魔道:“他又说甚么?”
“What else?” the senior demon chief asked.
行者道:“他说拿大大王剥皮,二大王剐骨,三大王抽筋。
“He said he was going to skin Your Senior Majesty,” replied Brother Monkey, “slice up the bones of His Second Majesty, and rip out His Third Majesty's sinews.