形胜连山远,宫垣接汉清。
It is more beautiful than the distant ranges; The palace rises to the purity of space.
三关严锁钥,万古乐升平。
Closely barred are the passes leading here, When peace and prosperity have lasted for ever.
师徒们在那大街市上行时,但见人物轩昂,衣冠齐整,言语清朗,真不亚大唐世界。
As master and disciples walked along the highways and through the markets they saw that the people were tall, neatly dressed and well spoken.
Indeed, they were not inferior to those of the Great Tang.
那两边做买做卖的,忽见猪八戒相貌丑陋,沙和尚面黑身长,孙行者脸毛额廓,丢了买卖,都来争看。
When the traders who stood on either side of the road saw how ugly Pig was, how tall and dark-featured Friar Sand was, and how hairy and wide-browed Monkey was they all dropped their business and came over to see them.
三藏只叫:“不要撞祸!
“Don't provoke trouble,” Sanzang called to them.
八戒遵依,把个把子嘴揣在怀里;沙僧不敢仰视;惟行者东张西望,紧随唐僧左右。
Pig obediently tucked his snout into his chest and Friar Sand did not dare look up.
Monkey, however, stared all around him as he kept close to the Tang Priest.
那些人有知事的,看看儿就回去了。
The more sensible people went away again after taking a look,
有那游手好闲的,并那顽童们,烘烘笑笑,都上前抛瓦丢砖,与八戒作戏。
but the idlers, the curious and the naughty children among the spectators jeered, threw bricks and tiles at the strangers, and mocked Pig.
那呆子不敢抬头。
The idiot kept his head down.
不多时,转过隅头,忽见一座门墙,上有“会同馆”三字。
Before long they turned a corner and saw a gate in a wall over which was written HOSTEL OF MEETING in large letters.
唐僧道:“会同馆乃天下通会通同之所,我们也打搅得。
“The Hostel of Meeting is a place where people from all over the world are received, so we can go and disturb them,” said Sanzang.
且到里面歇下。
“Let's rest there.
待我见驾,倒换了关文,再赶出城走路。”
When I have seen the king and presented our passport we can leave the city and be on our way again.”
八戒闻言,掣出嘴来,把那些随看的人,唬倒了数十个。
When Pig heard this he brought his snout out, so terrifying the people following behind that dozens of them collapsed.
他上前道:“师父说的是。
“The master's right,” said Pig, stepping forward.
我们且到里边藏下,免得这伙鸟人吵嚷。”
“Let's shelter inside there and get away from these damned mockers.”
遂进馆去。
They went inside,
那些人方渐渐而退。
after which the people began to disperse.
却说那馆中有两个馆使,乃是一正一副,都在厅上查点人夫,要往那里接官。
There were two commissioners in the hostel, a senior one and his assistant, and they were in the hall checking over their personnel before going to receive an official when,
忽见唐僧来到,个个心惊,齐道:“是甚么人?
to their great consternation, the Tang Priest suddenly appeare. “Who are you?” they asked together.
三藏合掌道:“贫僧乃东土大唐驾下,差往西天取经者。
“I have been sent by His Majesty the Tang Emperor to fetch the scriptures from the Western Heaven,” the Tang Priest replied, putting his hands together in front of his chest.
那两个馆使听言,屏退左右,一个个整冠束带,下厅迎上相见。
When the two commissioners heard this they dismissed their subordinates, put on their full official dress and went down from the main hall to greet the visitors.
即命打扫客房安歇,教办清素支应。
They instructed that the guest rooms be tidied up for them to sleep in and ordered vegetarian provisions for them.
三藏谢了。
Sanzang thanked them,