须臾间就塞满街道,惟闻笑语。
In a moment the streets were packed and the air was ringing with happy voices.
行者道:“呆子,莫胡谈,拿出旧嘴脸便是。”
“Stop that nonsense, idiot,” said Monkey. 2“Just show them your face the way it used to be.”
八戒真个把头摇上两摇,竖起一双蒲扇耳,扭动莲蓬吊搭唇,发一声喊,把那些妇女们唬得跌跌爬爬。
Pig then shook his head a couple of times, stuck up his ears shaped like reed fans, twisted his bristly, dropping snout and give a roar that made all the women collapse with fright.
诗曰:§圣僧拜佛到西梁,国内衠阴世少阳。
The monk came to Western Liang on his way to the Buddha; The streets were a feminine world where males were not seen.
娇娥满路呼人种,幼妇盈街接粉郎。
The beauties poured into the streets to welcome the men; Young women come in crowds to hail the handsome groom.
不是悟能施丑相,烟花围困苦难当!
If Wuneng had not made full use of his hideous face, The pilgrims could not have withstood a siege by the ladies.
遂此众皆恐惧,不敢上前。
The women were then all so frightened that they dared not approach.
一个个都捻手矬腰,摇头咬指,战战兢兢,排塞街旁路下,都看唐僧。
Clutching their hands, stooping, shaking their heads, chewing at their fingers, trembling and shaking they blocked the streets to look at the Tang Priest.
孙大圣却也弄出丑相开路,沙僧也装吓虎维持。
The Great Sage Monkey also pulled a hideous face to clear a way for them, helped by grimaces from Friar Sand.
八戒采着马,掬着嘴,摆着耳朵。
Leading the horse, pig stuck out his snout and was flapping his ears.
一行前进,又见那市井上房屋齐整,铺面轩昂,一般有卖盐卖米、酒肆茶房,鼓角楼台通货殖,旗亭候馆挂帘栊。
As they moved forward they saw that the buildings along the city streets were well-built and the shop fronts imposing.
There were grocers and corn-chandlers, bars and teahouses, multi-storied shops where everything was sold, towers and fine mansions with well-draped windows.
师徒们转湾抹角,忽见有一女官侍立街下,高声叫道:“远来的使客,不可擅入城门。
Master and disciples turned one corner to come up against a female official standing in the street and shouting. “Envoys from afar, you may not enter the city gates without permission.
请投馆驿注名上簿,侍下官执名奏驾,验引放行。”
Please go to the government post station and register your names so that I can report them to Her Majesty.
When they have been examined you will be allowed to proceed.”
三藏闻言下马,观看那衙门上有一匾,上书“迎阳驿”三字。
Hearing this, Sanzang dismounted and saw that the words MALE-WELCOMING POST STATION were written on a board across the door of the official building.
长老道:“悟空,那村舍人家传言是实,果有迎阳之驿。”
“Wukong,” said the venerable elder, “what the village people told us was true.
There really is a Male-welcoming Post Station.”
沙僧笑道:“二哥,你却去照胎泉边照照,看可有双影。”
“Brother Pig,” chuckled Friar Sand, “you'd better look in the Pregnancy-revealing Spring to see if you have a double reflection.”
我自吃了那盏儿落胎泉水,已此打下胎来了,还照他怎的?”
“I aborted after drinking the water from Miscarriage Spring.
What would I need to look for?”
三藏回头吩咐道:“悟能,谨言!
“Watch your words, Wuneng, ^+1 watch your words,” said Sanzang, turning back to give Pig his instructions ^+2 before going forward and greeting the official.
女官引路,请他们都进驿内,正厅坐下,即唤看茶。
She led them into the main hall of the post station, where they sat down and tea was sent for.
又见那手下人尽是三绺梳头,两截穿移之类。
Here too the staff all had their hair in bunches and wore skirts.
遂此合掌谢恩。
He then put his hands together in thanks.
三藏道:“敢烦陛下相同贫僧送他三人出城,待我嘱付他们几句,教他好生西去,我却回来,与陛下永受荣华。
“May I trouble Your Majesty to come with me while I escort my disciples out of the city?” Sanzang asked. “When I have given them some parting instructions about their journey West I shall come back to enjoy perpetual glory with Your Majesty.
无挂无牵,方可会鸾交凤友也。”
Only when I am freed from these cares and worries will we be able to join together like a pair of phoenixes.”
女王不知是计,便传旨摆驾,与三藏并倚香肩,同登凤辇,出西城而去。
Not realizing that this was a trick, the queen sent for her coach and climbed into it, leaning her fragrant shoulder against Sanzang as they rode Westwards out of the city.