师徒们正然讲论,忽见一座山庄不远。
Master and disciples were in the middle of their conversation when they noticed a hill farm not far away.
有宿处了!”
“a place for the night.”
长老问:“在何处?”
“Where?” the venerable elder asked.
行者指道:“那树丛里不是个人家?
“Isn't that a house in the trees over there?” asked Monkey, pointing.
我们去借宿一宵,明早走路。”
“Let's ask if we can put up for the night there.
We can be on our way first thing in the morning.”
长老欣然促马,至庄门外下马。
Sanzang was so delighted he urged his horse forward.
Dismounting outside the wicker gates
只见那柴扉紧闭。
he found them firmly fastened.
长老敲门道:“开门,开门。”
“Open up, open up,” he called, knocking on the gates.
里面有一老者,手拖藜杖,足踏蒲鞋,头顶乌巾,身穿素服,开了门便问:
They were opened from the inside by an old man with a stick who was wearing rush sandals, a black turban and a plain gown. ^+1 “Who's that shouting?” he asked.
三藏合掌当胸,躬身施礼道:“老施主,贫僧乃东土差往西天取经者。
Putting his hands together in front of his chest, Sanzang bowed in polite greeting and said, “Venerable patron, I am a monk sent from the East to fetch scriptures from the Western Heaven.
适到贵地,天晚特造尊府假宿一宵。
As I have reached this distinguished place so late in the day I have come to your residence to ask for a night's lodging.
老者道:“和尚,你要西行,却是去不得啊。
“Monk,” the elder said, “you may want to go to the West, but you'll never get there.
此处乃小西天。
This is the Lesser Western Heaven,
若到大西天,路途甚远。
and it's a very long way from here to the Great Western Heaven.
且休道前去艰难,只这个地方,已此难过。”
This place alone is hard enough to get out of, to say nothing of the difficulties of the rest of the journey.”
老者用手指道:“我这庄村西去三十余里,有一条稀柿衕,山名七绝。”
The old man put his hands together and replied, “About a dozen miles West of our village is a Runny Persimmon Lane and a mountain called Seven Perfections.”
老者道:“这山径过有八百里,满山尽是柿果。
“It's 250 miles across,” the old man replied, “and covered with persimmons.
古云:‘柿树有七绝:一益寿,二多阴,三无鸟巢,四无虫,五霜叶可玩,六嘉实,七枝叶肥大。’
There's an old saying that persimmon trees have seven perfections: 1.They prolong life. 2.They are very shady. 3.
No birds nest in them. 4.They are free of insects. 5.Their leaves are very beautiful after frost. 6.
The fruit is excellent. 7.
The branches and leaves are big and fat.
我这敝处地阔人稀,那深山亘古无人走到。
This is a big, thinly populated area, and nobody has ever been deep into the mountain.
拯救驼罗禅性稳 脱离秽污道心清
The Dhyana-Nature Is Stable and Tuoluo Village Is Saved The Mind of the Way Is Purified As Corruption Is Removed
话说三藏四众,躲离了小西天,欣然上路。
The story tells how Sanzang and his three disciples happily continued along their way after leaving the Lesser Western Heaven.
行经个月程途,正是春深花放之时,见了几处园林皆绿暗,一番风雨又黄昏。
They had been going for over a month, and it was now late spring.
The flowers were in bloom and all the woods they could see were full of green shade.
After a spell of wind and rain dusk was falling once more.
三藏勒马道:“徒弟啊,天色晚矣,往那条路上求宿去?”
“Disciple,” said Sanzang, reining in his horse, “it's getting late.
Which way shall we go to look for somewhere to spend the night?”
若是没有借宿处,我三人都有些本事,叫八戒砍草,沙和尚扳松,老孙会做木匠,就在这路上搭个蓬庵,好道也住得年把。
“Even if we can't find anywhere to stay we three all have our skills.
Tell Pig to cut some grass and Friar Sand to fell some pines.
I know a bit of carpentry.
We can make ourselves a hut by the road here good enough to stay in for a year.