话说孙大圣扶持着唐僧,与八戒、沙僧奔上大路,一直西来。
The story tells how the Great Sage Sun supported the Tang Priest as they hurried along the main road to the West together with Pig and Friar Sand.
不半晌,忽见一处楼阁重重,宫殿巍巍。
Within a few hours they were in sight of a compound with many tall towers and imposing buildings.
门前杂树密森森,宅外野花香艳艳。
Dense grew the wood in front of the gates, And outside the buildings the scent of flowers hung heavy.
柳间栖白鹭,浑如烟里玉无瑕;桃内啭黄莺,却似火中金有色。
White egrets perched among the willows, Like flawless jades half hidden in a mist; Golden orioles sang in the peach-trees, Flashes of gold in the fiery blossom.
双双野鹿,忘情闲踏绿莎茵;对对山禽,飞语高鸣红树杪。
Wild deer in couples Trod lost to the world across cushions of greenery; Pairs of mountain birds Sang as they flew among the red tree-tops.
真如刘阮天台洞,不亚神仙阆苑家。
It was like the Tiantai Cave of Liu and Ruan, And rivaled the home of the immortals in fairyland.
行者报道:“师父,那所在也不是王侯第宅,也不是豪富人家,却像一个庵观寺院,到那里方知端的。”
“Master,” Brother Monkey reported, “that's no princely palace or rich man's mansion.
It looks like a Taoist temple or Buddhist monastery.
We'll know for sure when we get there.”
师徒们来至门前观看,门上嵌着一块石板,上有“黄花观”三字。
and when master and disciples reached the gates to look there was a stone tablet set over the gateway on which was written YELLOW FLOWER TEMPLE.
八戒道:“黄花观乃道士之家,我们进去会他一会也好,他与我们衣冠虽别,修行一般。”
“Yellow Flower Temple means it's a Taoist place,” said Pig, “so it's all right for us to go in and see them.
Although we wear different clothes we cultivate our conduct the same way.”
一则进去看看景致,二来也当撒货头口。
“We can go in and have a look round, and at the same time the horse can have a feed.
看方便处,安排些斋饭,与师父吃。”
If it looks suitable we can arrange a meal for the master.”
长老依言,四众共入。
The master accepted their suggestions and the four of them went inside.
但见二门上有一对春联:“黄芽白雪神仙府,瑶草琪花羽士家。”
A couplet was pasted up on either side of the inner gates: Palace of immortals: yellow shoots and white snow.
Home of men who can fly: rare and wonderful flowers.
行者笑道:“这个是烧茅炼药,弄炉火,提罐子的道士。”
“So the Taoist here refines drugs, plays with a furnace and totes a crucible,” said Monkey with a grin.
我们不与他相识,又不认亲,左右暂时一会,管他怎的?”
We don't know them and they are no relations of ours.
This is only a passing encounter.
Never mind what they are like.”
说不了,进了二门,只见那正殿谨闭,东廊下坐着一个道士在那里丸药。
Before he had finished saying these words he went in through the inner gate, where he found the doors of the main hall shut tight and a Taoist master sitting under a covered walkway making elixir pills.
道心一片隐轰雷,伏虎降龙真羽士。
His heart, set on the Way, was hidden thunder; He was a true immortal, subduer of tigers and dragons.
三藏见了,厉声高叫道:“老神仙,贫僧问讯了。”
As soon as he saw him Sanzang shouted at the top of his voice, “My respectful greetings, venerable Taoist master.”
那道士猛抬头,一见心惊,丢了手中之药,按簪儿,整衣服,降阶迎接道:“老师父失迎了。
The Taoist looked up with a start and was so alarmed by what he saw that he dropped the elixir on which he was working.
Then he neatened his hair-pins and clothes, came down the steps and greeted Sanzang: “Venerable sir, excuse me for failing to meet you.
长老欢喜上殿。
The venerable elder happily went up into the main hall.
推开门,见有三清圣象,供桌有炉有香,即拈香注炉,礼拜三匝,方与道士行礼。
On pushing the doors open he saw the statues of the Three Pure Ones and an altar on which stood incense burners and incense, so he planted some joss-sticks in the burner and performed a triple set of obeisances to the Pure Ones before bowing to the Taoist master.
遂至客位中,同徒弟们坐下。
He then went to the guest seats, where he sat down with his disciples.
当有两个小童,即入里边,寻茶盘,洗茶盏,擦茶匙,办茶果。
whereupon two boys went inside to fetch the tea-tray, wash the teacups, wipe the teaspoons and prepare some refreshments to eat with it.
忙忙的乱走,早惊动那几个冤家。
Their rushing about soon disturbed the pilgrims' enemies.