晦明隐现任浮沉,随分饥餐渴饮。
When perception is half-revealed it may sink or swim; Follow fate and take your food and drink when they come.
五行蹭蹬破禅林,风动必然寒凛。
The Five Elements smash the woods of contemplation; When the wind blows it is bound to be cold.
却说那孙大圣引八戒别了沙僧,跳过枯松涧,径来到那怪石崖前。
The story tells how the Great Sage Monkey took his leave of Friar Sand and led Pig with him as he sprang across the Withered Pine Creek and headed straight for the demon's crag.
果见有一座洞府,真个也景致非凡。
There was indeed a cave in it, and it was no ordinary sight.
但见:§回銮古道幽还静,风月也听玄鹤弄。
When returning along one's old route in mysterious silence; The call of the crane is heard in the wind and moonlight.
白云透出满川光,流水过桥仙意兴。
White clouds bathe the river in brightness; The waters under the bridge make one think of immortals.
猿啸鸟啼花木奇,藤萝石蹬芝兰胜。
Apes and birds cry out amid exotic plants; Creepers cover the steps; magic mushrooms flourish.
苍摇崖壑散烟霞,翠染松篁招彩凤。
Dark green floats among crags as mists disperse; Turquoise touches the pines when a phoenix alights.
远列巅峰似插屏,山朝涧绕真仙洞。
The distant line of peaks looks just like a screen; In the folds of the mountain an immortal's cave is formed.
昆仑地脉发来龙,有分有缘方受用。
In this branch of the Kunlun Range are dragons born; Only those fated to do so can enjoy this beauty.
将近行到门前,见有一座石碣,上镌八个大字,乃是“号山枯松涧火云洞”。
As they approached the gate they saw a stone tablet on which was carved in big letters, FIRE-WIND CAVE, WITHERED PINE RAVINE, MOUNT HAO.
那壁厢一群小妖,在那里轮枪舞剑的,跳风顽耍。
To the other side a crowd of little demons were sparring with sword and spear, leaping through the air, and generally enjoying themselves.
孙大圣厉声高叫道:“那小的们,趁早去报与洞主知道,教他送出我唐僧师父来,免你这一洞精灵的性命!
“Little ones,” shouted Monkey at the top of his voice, “tell your ruler at once that if he brings my master the Tang Priest out I'll spare all your lives,
那些小妖闻有此言,慌忙急转身,各归洞里,关了两扇石门,到里边来报:“大王,祸事了!”
Hearing this, the little demons all scurried back into the cave, shut the doors, and went in to report, “Trouble, Your Majesty.”
却说那怪自把三藏拿到洞中,选剥了衣服,四马攒蹄,捆在后院里,着小妖打干净水刷洗,要上笼蒸吃哩。
The monster had carried Sanzang into the cave, stripped him, tied his hands and feet together, and sent little devils to fetch clean water to wash him with.
He was going to put Sanzang into a steaming tray to cook,
急听得报声祸事,且不刷洗,便来前庭上问:“有何祸事?”
but when the alarm was raised he forgot about washing Sanzang, rushed into the main hall, and asked, “What trouble?”
小妖道:“有个毛脸雷公嘴的和尚,带一个长嘴大耳的和尚,在门前要甚么唐僧师父哩。
“There's a monk with a hairy face as ugly as a thunder-god.
He's got another monk with a long snout and big ears.
He's demanding their master, who's called the Tang Priest or something,
但若牙迸半个‘不’字,就要掀翻山场,躧平洞府。”
and he says that if there's so much as a hint of a 'no' he'll turn the mountain upside-down and trample the cave flat.”
魔王微微冷笑道:“这是孙行者与猪八戒。
“They must be Sun the Novice and Pig,” said the demon king with a cruel laugh.
他却也会寻哩。
“They were bound to come looking for their master.
我拿他师父,自半山中到此,有百五十里,却怎么就寻上门来?”
But I carried their master fifty miles from the middle of the mountains to here.
How did they find their way here?”
教:“小的们,把管车的,推出车去!”
The monster then told his carters to push the carts out,
那一班几个小妖,推出五辆小车儿来,开了前门。
and the little devils responsible did so, opening up the front gates.
八戒望见道:“哥哥,这妖精想是怕我们,推出车子,往那厢搬哩。”
“Brother,” said Pig when he saw them, “I think they're so scared of us that they've brought their carts out and are going to move away.