时催鸟语,暖烘花发,遍地芳菲。
The season encouraged the birds to sing;The flowers bloomed in the warm sun, Making the whole world fragrant.
海棠庭院来双燕,正是赏春时。
A pair of swallows came to the tree in the courtyard; Now was the time to enjoy the spring.
红尘紫陌,绮罗弦管,斗草传卮。
Amid the world's red dust and the city's streets, Light silks were worn to the sound of lute and pipe, As flower vied and the cup was passed around.
师徒们正行赏间,又见一山挡路。
Master and disciples were enjoying their journey when they saw a mountain blocking their way.
唐僧道:"徒弟们仔细。
“Be careful, disciples,” said the Tang Priest.
你记得那乌巢和尚的《心经》云‘心无挂碍;无挂碍,方无恐怖,远离颠倒梦想’之言?
Don't you remember what the Heart Sutra the Rook's Nest Hermit taught you says—'If one relies on the prajna-paramita, he is free in his mind, he has no fear, is rid of dreamlike thoughts of unreality and enjoys ultimate Nirvana.”
但只是‘扫除心上垢,洗净耳边尘。
All you have to do is ‘Wipe the dust off your mind, Wash out the dirt from your ear.
不受苦中苦,难为人上人。’
Without the most terrible suffering You cannot be a great man.”
你莫生忧虑,但有老孙,就是塌下天来,可保无事。
There's no need to be so glum.
With me here you'll come to no harm even if the sky falls down,
长老勒回马道:"我—§ 当年奉旨出长安,只忆西来拜佛颜。
The Tang Priest reined in his horse and replied: “When I left Chang'an on imperial orders,I was determined to worship the Buddha in the West,
舍利国中金象彩,浮屠塔里玉毫斑。
Where his golden image shines in the sacred land, And the jade hair gleams in the pagoda.”
寻穷天下无名水,历遍人间不到山。
“I shall search the nameless rivers of the world, And climb all unknown mountain ranges.
逐逐烟波重迭迭,几时能够此身闲?"
I long to cross the mighty, misty waves; But when, O when, will I find my rest?”
那时节,自然而然,却不是身闲也?"
so of course you'll be able to rest then.
放辔催银駔,兜缰趱玉龙。
who gave his dragon-horse the rein and urged it forward.
师徒们上得山来,十分险峻,真个嵯峨好山:§ 巍巍峻岭,削削尖峰。
As they climbed the mountain they found it truly craggy and precipitous.
Towering peaks, Tapering pinnacles.
湾环深涧下,孤峻陡崖边。
Down in the deep and winding stream, Beside the solitary cliff.
湾环深涧下,只听得唿喇喇戏水蟒翻身;孤峻陡崖边,但见那崒嵂嵂出林虎剪尾。
Down in the deep and winding stream, You can hear the serpents playing and splashing in the water; Beside the solitary cliff, Amid the trees on the precipice, tigers whisk their tails.
往上看,峦头突兀透青霄;回眼观,壑下深沉邻碧落。
Look up, And the blue sky is high above the peaks; Turn round, And the heavens join the deeps in the valley.
巅峰岭上,采药人寻思怕走;削壁崖前,打柴夫寸步难行。
On the craggy ridge, The medicine-gatherer moves in fear; On the sheer rock-face The firewood-collector cannot take a step.
胡羊野马乱撺梭,狡兔山牛如布阵。
Wild goats and horses all run free And many are the hares and mountain oxen.
山高蔽日遮星斗,时逢妖兽与苍狼。
The mountain is so high it blots out sun and stars; One often meets evil monsters and gray wolves.
草径迷漫难进马,怎得雷音见佛王?
The path is hard to follow and difficult for the horse: How will they ever see the Buddha at the Thunder Monastery?”
长老勒马观山,正在难行之处。
As Sanzang reined in his horse to look at the mountain he saw that they had reached a most difficult spot.