诗曰:§灵台无物谓之清,寂寂全无一念生。
As the poem goes, The heart that is empty of all things is said to be pure, In utter placidity not giving rise to a thought.
猿马牢收休放荡,精神谨慎莫峥嵘。
The ape and the horse must be tethered, not left to run wild; The spirit must always be cautious, not seeking for glory.
除六贼,悟三乘,万缘都罢自分明。
Wake up to Three Vehicles, wipe out the Six Bandits, And all human destinies then become clear.
色邪永灭超真界,坐享西方极乐城。
Extinguish the evil of sex and rise to enjoy The pleasures of paradise that can be found in the West.
话说唐三藏咬钉嚼铁,以死命留得一个不坏之身,感蒙行者等打死蝎子精,救出琵琶洞。
The story tells how Tang Sanzang bit on the bullet, straggled with all his powers to preserve the purity of his body and was rescued from the Pipa Cave when Monkey and the others killed the scorpion spirit.
一路无词,又早是朱明时节。
There is nothing to tell about the next stage of their journey, and it was soon summer again.
但见那:§熏风时送野兰香,濯雨才晴新竹凉。
What they saw was Fragrant winds carrying the scent of wild orchids, New bamboo cool as the skies clear after rain;
艾叶满山无客采,蒲花盈涧自争芳。
No travelers to pick artemisia on the hillside, And the fragrant flowers of cattails filling the streams.
海榴娇艳游蜂喜,溪柳阴浓黄雀狂。
Bees are bewitched by pomegranates' beauty, While siskins delight in the willow trees' shade.
长路那能包角黍,龙舟应吊汨罗江。
How can the wayfarers offer dumplings to Qu Yuan?” Dragon boats should be mourning his death in the river.
他师徒们行赏端阳之景,虚度中天之节,忽又见一座高山阻路。
Master and disciples were just enjoying the early summer scenery as they spent the day of the Dragonboat Festival without being able to celebrate it when a high mountain rose in front of them to block their way forward.
长老勒马回头叫道:“悟空,前面有山,恐又生妖怪,是必谨防。”
Sanzang reined in his horse and turned back to say, “Be careful, Wukong: I'm worried that there may be demons on that mountain ahead.”
行者等道:“师父放心,我等皈命投诚,怕甚妖怪!”
“Don't worry, Master,” said Brother Monkey. “We are all faithful believers.
I'm not scared of demons.”
长老闻言甚喜。
This reply pleased the venerable elder greatly, who
加鞭催骏马,放辔趱蛟龙。
Whipped on his noble charger, Gave the dragon steed his head.
须臾上了山崖,举头观看,真个是:§顶巅松柏接云青,石壁荆榛挂野藤。
Before long they were above a rock-face on the mountain, and when they raised their heads to look around this is what they saw: Cypress and pine that touch the azure heavens,
万丈崔巍,千层悬削。
Creepers climbing up hazels on the cliffs.
A hundred thousand feet high, A thousand sheer-cut strata.
万丈崔巍峰岭峻,千层悬削壑崖深。
A hundred thousand feet high are the towering pinnacles; A thousand sheer-cut strata of the chasm's sides.
林深处,听幽禽,巧声襕睆实堪吟。
Deep in the forestBirds are heard unseen, Singing their songs with beautiful voices.
涧内水流如泻玉,路旁花落似堆金。
The water in the brook is a torrent of jade; The fallen blooms by the path are piles of gold.
山势恶,不堪行,十步全无半步平。
The mountain is steep, The going is hard, And hardly a pace is on level ground.
忽闻虎啸惊人胆,鹤鸣振耳透天庭。
The bowl of the tiger fills one with terror; The call of the crane resounds through the sky.
黄梅红杏堪供食,野草闲花不识名。
Plum and red apricot provide one with food; No names can be put to the many wild flowers.
四众进山,缓行良久,过了山头。
After climbing the mountain slowly for a long time the four of them crossed the summit,