行者变得小小的,睮在咽喉之内,正欲出来,又恐他无理来咬,即将铁棒取出,吹口仙气,叫“变!”
Monkey made himself very small, sprang up into her throat, and was just about to emerge when he became worried that she might cheat and bite him.
He then pulled out his iron cudgel, blew on it with magic breath, called “Change! ”
变作个枣核钉儿,撑住他的上腭子,把身一纵跳出口外,就把铁棒顺手带出,把腰一躬,还是原身法象,举起棒来就打。
and turned it into a jujube stone with which he wedged her jaw open.
With one bound he then leapt outside, taking the iron cudgel with him, bowed to resume his own form and raised his cudgel to strike her.
两个在山头上这场好杀:§双舞剑飞当面架,金箍棒起照头来。
They fought a splendid battle on the mountain top.
A pair of dancing, flying swords defended her face; The gold-banded cudgel struck at her head.
一个是天生猴属心猿体,一个是地产精灵姹女骸。
One was a heaven-born monkey, the Mind-ape; The other had the bones of an earth-born girl turned spirit;
他两个,恨冲怀,喜处生仇大会垓。
The two of them both had been smitten by anger: Hatred arose at the celebration; the party was ended.
那个要取元阳成配偶,这个要战纯阴结圣胎。
One longed to mate with the primal masculinity, The other wanted to defeat the incarnation of the female.
棒举一天寒雾漫,剑迎满地黑尘筛。
When the cudgel was raised to the sky cold mists spread out; The swords shook up the earth's black dirt like a sieve.
因长老,拜如来,恨苦相争显大才,水火不投母道损,阴阳难合各分开。
Because the elder would visit the BuddhaThey were locked in fierce combat, each showing great prowess.
When water conflicts with fire motherhood is out; When Yin and Yang cannot combine each goes its own way.
两家斗罢多时节,地动山摇树木摧。
After the two had been fighting for a very long time The earth moved, the mountains shook and the trees were destroyed.
八戒见他们赌斗,口里絮絮叨叨,返恨行者。
The sight of their struggle made Pig grumble resentfully about Monkey.
转身对沙僧道:“兄弟,师兄胡缠!
“Brother,” he said, turning to Friar Sand, “our elder brother is messing around.
却也亏了师兄深洞中救出师父,返又与妖精厮战。
“but it was thanks to him that the master was rescued from the depths of the cave, even if he is in a fight with her now.
且请师父自家坐着,我和你各持兵器,助助大哥,打倒妖精去来。”
Let's ask the master to sit here by himself while we two use our weapons to help our brother beat the evil spirit.”
虽说不济,却也放屁添风。”
We may not be much use, but even a fart can strengthen a breeze.”
那呆子一时兴发,掣了钉钯,叫声“去来!”
Now that the idiot's dander was up he brandished his rake and shouted, “Come on! ”
他两个不顾师父,一拥驾风赶上。
Ignoring the master, they rode the wind and went for the evil spirit,
举钉钯,使宝杖,望妖精乱打。
striking wildly at her with their rake and staff.
那妖精战行者一个已是不能,又见他二人,怎生抵敌,急回头抽身就走。
The evil spirit, who was already finding Brother Monkey too much to handle, realized that she would be unable to hold out against two more of them.
At once she turned and fled.
心猿识得丹头 姹女还归本性
The Mind-Ape Recognizes the Refiner of Cinnabar The Girl Reverts to Her True Nature
却说三藏着妖精送出洞外,沙和尚近前问曰:“师父出来,师兄何在?”
The story tells how after Sanzang had been carried out of the cave by the evil spirit Friar Sand went up to him and asked, “Where is my oldest brother now that you have come out, Master?”
八戒道:“他有算计,必定贴换师父出来也。”
“He must know what he's doing,” said Pig. “I expect he's exchanged himself for the master to get him out.”
三藏用手指着妖精道:“你师兄在他肚里哩。”
“Your brother is in her stomach,” Sanzang replied, pointing at the evil spirit.
在肚里做甚?
“Whatever are you doing in there?”
行者喝道:“兄弟们赶上!”
“After her, brothers,” Monkey shouted.