三藏道:"徒弟,前面有山险峻,恐马不能前,大家须仔细仔细。"
“I'm afraid that the mountain ahead may be too steep for the horse,” Sanzang said, “so we must think this over carefully.”
好猴王,他在那马前,横担着棒,剖开山路,上了高崖,看不尽:§ 峰岩重叠,涧壑湾环。
He went ahead of the horse with his cudgel over his shoulder and cleared a path up to the top of the cliff.
He saw no end of Row upon row of craggy peaks, Twisting beds of torrents.
无数獐豝钻簇簇,满山狐兔聚丛丛。
Countless river-deer darted around.
And the mountains was covered with fox and hare.
大蟒喷愁雾,长蛇吐怪风。
The great pythons puffed out murky clouds, The enormous snakes breathed monstrous winds.
道旁荆棘牵漫,岭上松楠秀丽。
Brambles and thorns spread beside the paths, Pines and cedars stood elegant on the ridge.
薜萝满目,芳草连天。
There were wild fig-trees wherever the eye could see, And sweet-scented flowers as far as the horizon.
影落沧溟北,云开斗柄南。
The mountain's shadow fell North of the ocean, The clouds parted South of the handle of the Dipper.
万古常含元气老,千峰巍列日光寒。
The towering cliffs were as ancient as the primal Essence, The majestic crags cold in the sunlight.
那长老马上心惊,孙大圣布施手段,舞着铁棒,哮吼一声,唬得那狼虫颠窜,虎豹奔逃。
Sanzang was immediately terrified, so Monkey resorted to some of his tricks.
He whirled his iron cudgel and roared, at which all the wolves, snakes, tigers and leopards fled.
师徒们入此山,正行到嵯峨之处,三藏道:"悟空,我这一日,肚中饥了,你去那里化些斋吃?"
They then started up the mountain, and as they were crossing a high ridge Sanzang said to Monkey, “Monkey, I've been hungry all day, so would you please go and beg some food for us somewhere.”
行者陪笑道:"师父好不聪明,这等半山之中,前不巴村,后不着店,有钱也没买处,教往那里寻斋?"
“You aren't very bright, master,” Monkey replied with a grin. “We're on a mountain with no village or inn for many miles around.
Even if we had money there would be nowhere to buy food, so where am I to go and beg for it?”
想你在两界山,被如来压在石匣之内,口能言,足不能行;也亏我救你性命,摩顶受戒,做了我的徒弟。
“don't you remember how you were crushed by the Buddha in a stone cell under the Double Boundary Mountain, where you could talk but not walk?
It was I who saved your life, administered the monastic vows to you, and made you my disciple.
况此地山岚瘴气,怎么得上雷音?"
Besides, with the noxious vapors on this mountain we'll never reach the Thunder Monastery?”
行者将身一纵,跳上云端里,手搭凉篷,睁眼观看。
Monkey leapt up into the clouds with a single jump, and shading his eyes with his hand he looked around.
可怜西方路甚是寂寞,更无庄堡人家;正是多逢树木,少见人烟去处。
Unfortunately he could see nothing in any direction except emptiness.
There was no village or house or any other sign of human habitation among the countless trees.
看多时,只见正南上有一座高山。
After looking for a long time he made out a high mountain away to the South.
尸魔三戏唐三藏 圣僧恨逐美猴王
The Corpse Fiend Thrice Tricks Tang Sanzang The Holy Monk Angrily Dismisses the Handsome Monkey King
却说三藏师徒,次日天明,收拾前进。
At dawn the next day Sanzang and his three disciples packed their things before setting off.
那镇元子与行者结为兄弟,两人情投意合,决不肯放;又安排管待,一连住了五六日。
Now that Master Zhen Yuan had made Monkey his sworn brother and was finding him so congenial, he did not want to let him go, so he entertained him for another five or six days.
那长老自服了草还丹,真似脱胎换骨,神爽体健。
Sanzang had really become a new man, and was livelier and healthier now that he had eaten the Grass-returning Cinnabar.
他取经心重,那里肯淹留,无已,遂行。
His determination to fetch the scriptures was too strong to let him waste any more time, so there was nothing for it but to be on their way.
那山向阳处,有一片鲜红的点子。
On its Southern slopes was a bright red patch.
行者按下云头道:"师父,有吃的了。"
Monkey brought his cloud down and said, “Master, there's something to eat.”
行者道:"这里没人家化饭,那南山有一片红的,想必是熟透了的山桃,我去摘几个来你充饥。"
“There's no house around here where we could ask for food,” Monkey replied, “but there's a patch of red on a mountain to the South that I'm sure must be ripe wild peaches.
I'll go and pick some—they'll fill you up.”