行者道:“不瞒师父说。
“I tell you frankly, Master,” said Brother Monkey,
只因你不信我的圈子,却教你受别人的圈子。
“that because you did not trust the ring I drew you ended up the victim of someone else's ring.
八戒道:“怎么又有个圈子?”
“What do you mean about another ring?” Pig asked.
行者道:“都是你这孽嘴孽舌的夯货,弄师父遭此一场大难!
“It was all your fault, you evil-tongued cretin, for getting the master into that terrible danger,” said Monkey.
着老孙翻天覆地,请天兵水火与佛祖丹砂,尽被他使一个白森森的圈子套去。
“I had to turn heaven and earth upside down to fetch heavenly soldiers, water, fire, and even the Buddha's cinnabar sand, all of which was caught by his gleaming white ring.
如来暗示了罗汉,对老孙说出那妖的根原,才请老君来收伏,却是个青牛作怪。”
It was only because the Buddha gave a hint to the arhats who told me where the demon had come from that I could fetch Lord Lao Zi to subdue him.
He was a water-buffalo turned demon.”
遂此四人分吃那饭。
The four of them then ate the ^+1 steaming food.
土地跪下道:“是小神知大圣功完,才自热来伺候。”
“I heated it up myself when I knew that the Great Sage had succeeded,” replied the local deity on his knees.
须臾饭毕。
The food was soon eaten,
收拾了钵盂,辞了土地山神。
after which they put the bowl away and took their leave of the local deity and the mountain god.
那师父才攀鞍上马,过了高山。
The master remounted and they crossed the high mountain.
正是涤虑洗心皈正觉,餐风宿水向西行。
Their minds freed from worries, they returned to true perception; dining on the wind and sleeping in the dew they continued to the West.
听了些:§紫燕呢喃,黄鹂睍睆。
They heardThe soft call of swallows, The beauty of orioles.
紫燕呢喃香嘴困,黄鹂襕睆巧音频。
The soft call of swallows tiring their fragrant voices; The beauty of orioles and their frequent song.
满地落红如布锦,遍山发翠似堆茵。
The land is covered with flowers like brocade, The emerald-green hills seem piled with cushions.
岭上青梅结豆,崖前古柏留云。
Fruit forms on the greengage trees on the ridge, While an ancient cypress holds a cloud before the scar.
野润烟光淡,沙暄日色曛。
Pale is the misty light on the fertile plain; Warm sands are bathed in the glow of sunset.
几处园林花放蕊,阳回大地柳芽新。
Orchards and trees now break into blossom; Willows grow new shoots as the spring returns.
正行处,忽遇一道小河,澄澄清水,湛湛寒波。
As they were walking along they came to a little river in which the water flowed cool, pure and deep.
禅主吞餐怀鬼孕 黄婆运水解邪胎
The Dhyana Master Conceives after Eating a MealThe Yellow-Wife Brings Waster to Remove a Devil Foetus
均平物我与亲冤,始合西天本愿。
Do not distinguish objects from self, or friend from foe: That conforms with the teaching of the Western Heaven.
魔兕刀兵不怯,空劳水火无愆。
The rhinoceros demon feared no weapons; No blame attached to the failure of water and fire.
老君降伏却朝天,笑把青牛牵转。
Lord Lao Zi subdued him and took him to Heaven, Turning the buffalo round with a smile.
话说那大路旁叫唤者谁?
The story goes on to tell who was calling by the wayside.