他二徒弟猪精,三徒弟沙流精,我当年做妖怪时,也曾会他。
When I was an evil spirit in the old days I used to know his second disciple the Pig Spirit.
且变作猪精的模样,返骗他一场。
I think I'll turn myself into a double of the Pig Spirit and play a trick back on him.
好魔王,他也有七十二变,武艺也与大圣一般,只是身子狼犺些,欠钻疾,不活达些;把宝剑藏了,念个咒语,摇身一变,即变作八戒一般嘴脸,抄下路,当面迎着大圣,叫道:“师兄,我来也!”
The splendid demon king could also do seventy-two transformations and his martial skills were on a par with those of the Great Sage: it was just that he was rather more clumsily built, was less quick and penetrating, and not so adaptable.
First he hid the swords then he said the words of the spell, turned himself into the exact likeness of Pig, went down, and met Monkey face to face. “I'm here, brother,” he called.
这大圣果然欢喜。
The Great Sage was indeed delighted.
古人云,得胜的猫儿欢似虎也,只倚着强能,更不察来人的意思。
As the ancient saying goes, a cat that's won a fight is more pleased with himself than a tiger.
Monkey was so confident of his powers that he did not bother to investigate why the new arrival was here,
见是个八戒的模样,便就叫道:“兄弟,你往那里去?”
but seeing that he looked like Pig, called out, “Where are you going brother?”
牛魔王绰着经儿道:“师父见你许久不回,恐牛魔王手段大,你斗他不过,难得他的宝贝,教我来迎你的。”
The Bull Demon King made up an answer on the spot: “You'd been away for so long that the master wondered if the Bull Demon King's magic powers were too much for you and you couldn't get the treasure.
So he sent me to meet you.”
行者笑道:“不必费心,我已得了手了。”
“There was no need to worry,” said Monkey. “I've already got it.”
牛王又问道:“你怎么得的?”
“How did you manage that?” the Bull Demon King asked.
行者道:“那老牛与我战经百十合,不分胜负。
“Old Bull and I fought over a hundred rounds without either of us getting the upper hand
他就撇了我,去那乱石山碧波潭底,与一伙蛟精龙精饮酒。
till he broke off the fight and went to the bottom of the Green Wave Pool in Ragged Rock Mountain for a banquet with a whole lot of lesser dragons and dragons.
是我暗跟他去,变作个螃蟹,偷了他所骑的辟水金睛兽,变了老牛的模样,径至芭蕉洞哄那罗刹女。
I tailed-him there, turned into a crab, stole the water-averting golden-eyed beast, made myself look like him, and went to the Plantain Cave to trick Raksasi,
那女子与老孙结了一场干夫妻,是老孙设法骗将来的。”
She as good as married me on the spot and I conned it out of her.”
牛王道:“却是生受了。
“You had to go to a lot of trouble, brother,” the Bull Demon King replied.
哥哥劳碌太甚,可把扇子我拿。”
“Can I hold the fan?”
孙大圣那知真假,也虑不及此,遂将扇子递与他。
Not realizing that this Pig was an impostor, or even considering the possibility, the Great Sage Sun handed him the fan.
原来那牛王,他知那扇子收放的根本,接过手,不知捻个甚么诀儿,依然小似一片杏叶,现出本像。
Now the Bull Demon King knew the secret of making the fan shrink or grow, and as soon as he had the fan in his hands he made a spell with them that nobody could see, shrunk it back to the size of an apricot leaf, and reverted to his true form.
逐年家打雁,今却被小雁儿鹐了眼睛。”
After all these years I've been hunting wild geese a gosling has pecked out my eye! ”
狠得他爆躁如雷,掣铁棒,劈头便打,那魔王就使扇子搧他一下,不知那大圣先前变蟭蟟虫入罗刹女腹中之时,将定风丹噙在口里,不觉的咽下肚里,所以五脏皆牢,皮骨皆固,凭他怎么搧,再也搧他不动。
He was now leaping around in a thunderous fury, and he took a crack at the Bull Demon King's head with his iron cudgel.
The demon king then fanned him with the fan, not realizing that the Great Sage had inadvertently swallowed the wind-fixing pill he had in his mouth when he turned himself into a tiny insect to go into Raksasi's stomach.
This had made all his entrails, his skin and his bones so solid and firm that no matter how hard the Bull Demon King fanned he could not move him.
牛王慌了,把宝贝丢入口中,双手轮剑就砍。
This alarmed the Bull Demon King, who put the treasure in his mouth and fought back, swinging a sword in each hand.
那两个在那半空中这一场好杀:§齐天孙大圣,混世泼牛王,只为芭蕉扇,相逢各骋强。
The two of them fought a splendid battle up in mid-air: The Great Sage Equaling Heaven, The Bull Demon King of evil, All for the sake of a plantain-leaf fan.
When they met each showed his powers;
粗心大圣将人骗,大胆牛王把扇诓。
The careless Great Sage got the fan by a trick, But allowed the Bull King to take it back.
这一个,金箍棒起无情义;那一个,双刃青锋有智量。
One mercilessly raised the golden cudgel, The other wielded with skill his blue-tipped swords.
大圣施威喷彩雾,牛王放泼吐毫光。
The mighty Great Sage belched out coloured mistsWhile the evil Bull King breathed brilliant lights.