国王执了这没头发之表,下龙床对群臣道:“果然不知何故。
Holding in his hand these memorials about the lost hair, the king descended from his dragon throne to say to the officials, “Indeed, we do not know why either,
朕宫中大小人等,一夜也尽没了头发。”
but everyone in the palace, young and old, lost their hair last night.”
君臣们都各汪汪滴泪道:“从此后,再不敢杀戮和尚也。”
King and ministers alike all wept as they said, “From now on we will not dare kill any more monks.”
王复上龙位,众官各立本班。
The king then returned to his throne and the officials took their places in their proper ranks.
王又道:“有事出班来奏,无事卷帘散朝。”
The king then said, “Let those with business here come forward from their ranks to report.
If there is no other business the curtain may be rolled up and the audience ended.”
只见那武班中闪出巡城总兵官,文班中走出东城兵马使,当阶叩头道:“臣蒙圣旨巡城,夜来获得贼赃一柜,白马一匹。
The commander-in-chief of the capital's garrison then moved forward from the ranks of military officials and the East city commissioner moved forward from the ranks of the civil officials to kowtow at the steps of the throne and report, “We were patrolling the city on Your Majesty's orders last night when we recaptured a trunk of bandits' booty and a white horse.
微臣不敢擅专,请旨定夺。”
As we do not dare take unauthorized action over these we beg Your Majesty to issue an edict.”
国王大喜道:“连柜取来。”
The king was delighted. “Bring it here, trunk and all,” he ordered.
二臣即退至本衙,点起齐整军士,将柜抬出。
The two officials then returned to their own offices, mustered a full complement of soldiers and had the trunk carried out.
三藏在内,魂不附体道:“徒弟们,这一到国王前,如何理说?”
Sanzang, who was inside, felt his soul leaving his body. “Disciples,” he said, “what shall we say in our defense when we reach the king?”
开柜时,他就拜我们为师哩,只教八戒不要争竞长短。”
When the trunk's opened the king will bow to us as his teachers.
The only thing is that Pig mustn't quarrel about precedence.”
八戒道:“但只免杀,就是无量之福,还敢争竞哩!”
“If they don't kill me that'll be heaven,” Pig replied. “What would I want to quarrel about?”
说不了,抬至朝外,入五凤楼,放在丹墀之下。
Before these words were all out of his mouth they had been carried to the palace entrance and in through the Tower of Five Phoenixes to be set at the foot of the steps to the throne.
二臣请国王开看,国王即命打开。
On being invited by the two officials to have the trunk opened and look inside the king ordered that this be done.
方揭了盖,猪八戒就忍不住往外一跳,唬得那多官胆战,口不能言,又见孙行者搀出唐僧,沙和尚搬出行李。
No sooner was the lid lifted than Pig, who could restrain himself no longer, sprang outside, giving all the officials such a fright that they shivered, unable to speak.
Next Brother Monkey could be seen helping the Tang Priest out, while Friar Sand lifted the luggage out.
八戒见总兵官牵着马,走上前,咄的一声道:“马是我的!
Seeing that the commander-in-chief was holding the white horse, Pig went up to him, made an angry noise and said, “That's my horse.
吓得那官儿翻跟头,跌倒在地。
This so terrified the official that he collapsed head over heels.
四众俱立在阶中。
The four pilgrims all stood upright in the middle of the steps,
那国王看见是四个和尚,忙下龙床,宣召三宫妃后,下金銮宝殿,同群臣拜问道:“长老何来?”
and when the king saw that they were monks he came down at once from his dragon throne, sent for his queen and consorts from the inner quarters, descended the steps of the throne hall, bowed to them along with all his officials and asked, “What brings you venerable gentlemen here?”
三藏道:“是东土大唐驾下差往西方天竺国大雷音寺拜活佛取真经的。”
“I have been sent by His Majesty the Great Tang Emperor to go to the Great Thunder Monastery in India in the West to worship the living Buddha and fetch the true scriptures,” Sanzang replied.
国王道:“老师远来,为何在这柜里安歇?”
“Venerable Master,” the king said, “you have come from far away.
But why did you sleep in this trunk last night?”
因怕人识破原身,故此在柜中安歇。
We slept in the trunk because we were afraid that our real identity would be discovered.
心猿妒木母 魔主计吞禅
The Mind-ape is jealous of the Mother of Wood The Demon Chief Plots to Devour the Master of Dhyana
话说那国王早朝,文武多官俱执表章启奏道:“主公,望赦臣等失仪之罪。”
The story tells how when the king held his dawn audience the civil and military officials all carried memorials. “Sovereign Lord,” they reported, “we beg you to forgive your servants for their lack of decorum.”