啸风山魅立溪间,戏弄樵夫;成器狐狸坐崖畔,惊张猎户。
As the wind howls mountain sprites appear in the gullies, Playing tricks on the wood-cutters; Crafty foxes sit on the edge of rock-faces, To the terror of hunters.
古怪乔松盘翠盖,枯摧老树挂藤萝。
Strange-shaped pines spread their bright green canopies; From withered old trees hang vines of wisteria.
泉水飞流,寒气透人毛发冷;巅峰屹山立,清风射眼梦魂惊。
As spring waters fly through the air The cold breeze cuts through and chills.
Where the crag towers aloft A pure wind strikes the eye and startles the dreaming soul.
时听大虫哮吼,每闻山鸟时鸣。
Sometimes the roar of the tiger is heard, And often the songs of the mountain birds.
麂鹿成群穿荆棘,往来跳跃;獐犭巴结党寻野食,前后奔跑。
Herds of deer and muntjac make their way through the brambles, Leaping and jumping; River-deer and roebucks look for their food, Rushing and scurrying.
伫立草坡,一望并无客旅;行来深凹,四边俱有豺狼。
Standing on the grassy slope, No traveler can one see; Walking deep in the hollows, All around are jackals and wolves.
那师父战战兢兢,进此深山,心中凄惨,兜住马,叫声:“悟空啊!
The master trembled as he advanced deep into these mountains, his heart gripped with terror.
Reining in his horse, he called out,
我―― 自从益智登山盟,王不留行送出城。
“After I grew in wisdom and took my vows, His Majesty escorted me from the capital.
路上相逢三棱子,途中催趱马兜铃。
On my journey I met three wayward ones To help me along as I rode in the saddle.
寻坡转涧求荆芥,迈岭登山拜茯苓。
Over Hillside and gully I seek the scriptures, Climbing many mountains to worship the Buddha.
防己一身如竹沥,茴香何日拜朝廷?”
Guarding myself as if behind a fence, When will I return to visit the royal palace?”
师徒们玩着山景,信步行时,早不觉红轮西坠。
Master and disciples strode forward, enjoying the mountain scenery.
Before they realized it the sun had sunk in the West.
正是:§十里长亭无客走,九重天上现星辰。
Indeed: From the ten-mile pavilion no travelers leave, In the ninefold heavens the stars appear,
八河船只皆收港,七千州县尽关门。
On the eight streams the boats are all in harbor, In seven thousand cities the gates have been shut.
六宫五府回官宰,四海三江罢钓纶。
From the six palaces and five departments the officials have gone; On the four seas and three rivers the fishing lines rest.
两座楼头钟鼓响,一轮明月满乾坤。
In the two towers the drum and bell sound; One bright moon fills the earth and sky.
那长老在马上遥观,只见那山凹里有楼台迭迭,殿阁重重。
Looking into the distance the venerable elder saw many lines of towers and great halls, one behind another.
三藏道:“徒弟,此时天色已晚,幸得那壁厢有楼阁不远,想必是庵观寺院,我们都到那里借宿一宵,明日再行罢。
“Disciples,” said Sanzang, “it's getting late now.
Luckily there are those towers and halls nearby.
I think they must belong to a Buddhist or Taoist monastery or convent.
Let's spend the night there and be on our way again in the morning.
不要忙,等我且看好歹如何。”
“but be patient.
Wait till I've had a look to see whether it's a good or an evil place.”
那大圣跳在空中,仔细观看,果然是座山门。
The Great Sage leapt up into the air and examined it very closely.
It was indeed a Buddhist monastery.
但见:§八字砖墙泥红粉,两边门上钉金钉。
He could see A tiled wall plastered with red, Golden studs on both the gates.
迭迭楼台藏岭畔,层层宫阙隐山中。
Line behind line of towers, amid the hills, Hall upon hall concealed within the mountains.
万佛阁对如来殿,朝阳楼应大雄门。
The Building of Ten Thousand Buddhas faces the Tathagata Hall, The Sunshine Terrace opposite the Hero Gate.
七层塔屯云宿雾,三尊佛神现光荣。
The seven-storied pagoda gathers night mists, The three Buddha statues show their glory.