且不言他四众脱身,随金刚驾风而起,却说陈家庄救生寺内多人,天晓起来,仍治果肴来献,至楼下,不见了唐僧。
We will tell not of how the four travelers escaped and rose on the wind with the vajrapanis, but of the many people in the Temple of Deliverance in Chen Village.
After they rose at dawn to prepare more fruit and delicacies to offer they came to the ground floor of the tower and found the Tang Priest gone.
这个也来问,那个也来寻,俱慌慌张张,莫知所措,叫苦连天的道:“清清把个活佛放去了!”
Some asked questions and others searched.
They were all thrown into panic and did not know what to do. “We've let those living Buddhas all get clean away,” they lamented as their howls rose to the skies.
一会家无计,将办来的品物,俱抬在楼上祭祀烧纸。
As there was nothing else they could do about it they carried all the food they had prepared to the ground floor of the tower as offerings and burned imitation paper money.
以后每年四大祭,二十四小祭。
From then on four major sacrifices and twenty-four minor sacrifices were held every year.
还有那告病的,保安的,求亲许愿,求财求子的,无时无日不来烧香祭赛,真个是金炉不断千年火,玉盏常明万载灯,不题。
In addition people praying for cures or safety, seeking marriages, making vows, and seeking wealth or sons came at every hour of every day to bum incense and make offerings.
Indeed:Incense smoked in the golden burner for a thousand years; The light burned in the lamps of jade through eternity.
We will say no more of this,
却说八大金刚使第二阵香风,把他四众,不一日送至东土,渐渐望见长安。
but tell of how the Eight Vajrapanis used a second fragrant wind to carry the four pilgrims off again.
Some days later they reached the East, and Chang'an came gradually into view.
原来那太宗自贞观十三年九月望前三日送唐僧出城,至十六年,即差工部官在西安关外起建了望经楼接经,太宗年年亲至其地。
Now after seeing the Tang Priest off from the city on the twelfth day of the ninth month in the thirteenth year of Then Guan the Emperor Taizong had in the sixteenth year sent officials of his Department of Works to build a Watching For the Scriptures Tower outside the city of Chang'an to receive the scriptures.
Here Taizong went in person every year.
恰好那一日出驾复到楼上,忽见正西方满天瑞霭,阵阵香风,金刚停在空中叫道:“圣僧,此间乃长安城了。
It so happened that on the very day the emperor went to the tower the Western sky was filled with auspicious light and gusts of scented wind. “Holy monk,” the vajrapanis said, stopping in mid air, “this is the city of Chang'an.
我们不好下去,这里人伶俐,恐泄漏吾像。
We cannot come down as the people here are too clever: we are afraid that they might give away what we look like.
孙大圣三位也不消去,汝自去传了经与汝主,即便回来。
The Great Sage Monkey and the other two gentlemen cannot go there either.
You must go there yourself to hand the scriptures to your monarch then come back here.
我在霄汉中等你,与你一同缴旨。”
We will be waiting for you up in the clouds ready to go to report back on your mission.”
大圣道:“尊者之言虽当,但吾师如何挑得经担?
“Although what you respected gentlemen say is right,” replied the Great Sage, “how could my master possibly shoulder the pole for carrying the scriptures?”
须得我等同去一送。
We'll have to take him there.
烦你在空少等,谅不敢误。”
May I trouble you to wait a moment up in the air?” We wouldn't dare keep you waiting.”
金刚道:“前日观音菩萨启过如来,往来只在八日,方完藏数。
“The other day the Bodhisattva Guanyin informed the Tathagata,” the vajrapanis replied, “that the return journey would take only eight days, so as to make up the number of rolls of scriptures in the Tripitaka.
今已经四日有余,只怕八戒贪图富贵,误了期限。”
We have already spent over four days, and we are worried that Pig will be so greedy for blessings and honors that he will make us overrun the time limit.”
八戒笑道:“师父成佛,我也望成佛,岂有贪图之理!
“The master's a Buddha now,” Pig replied with a smile, “and I want to become one too.
So why should I want to be greedy?”
都在此等我,待交了经,就来与你回向也。”
Wait here while we hand the scriptures over, then we'll come back to return with you.”
呆子挑着担,沙僧牵着马,行者领着圣僧,都按下云头,落于望经楼边。
The idiot then shouldered a pole while Friar Sand held the horse and Brother Monkey led the holy monk as they brought their cloud down to land beside the Watching For the Scriptures Tower.
太宗同多官一齐见了,即下楼相迎道:“御弟来也?”
When Taizong and his officials all saw this they came down to greet the travelers with the words, “You are back, Imperial Younger Brother.”
唐僧即倒身下拜,太宗搀起,又问:“此三者何人?”
The Tang Priest fell to the ground in a kowtow, only to be helped back to his feet by Taizong, who asked, “Who are these three?”
唐僧道:“是途中收的徒弟。”
“They are disciples I took on along the way,” Sanzang replied.
太宗大喜,即命侍官:“将朕御车马扣背,请御弟上马,同朕回朝。”
Taizong was delighted. “Harness the horses to our imperial carriage,” he ordered his aides, “and invite the Imperial Younger Brother to mount his steed and return to the palace with us.”
唐僧谢了恩,骑上马,大圣轮金箍棒紧随,八戒、沙僧俱扶马挑担,随驾后共入长安。
The Tang Priest thanked him and mounted his horse.
The Great Sage followed closely behind, whirling his golden cudgel.
Pig and Friar Sand led the horse and shouldered the pole as they followed the emperor back to Chang'an.