话说唐僧喜喜欢欢别了郡侯,在马上向行者道:“贤徒,这一场善果,真胜似比丘国搭救儿童,皆尔之功也。”
The story tells how after happily taking their leave of the marquis the Tang Priest turned to Monkey as he rode and said, “Worthy disciple, this good result was even better than rescuing the babies in Bhiksuland, and it was all your achievement.”
弟子也暗自称赞大师兄的法力通天,慈恩盖地也。”
I've been quietly admiring my big brother's magical powers that extend right up to the heavens, as well as his mercy that covers the whole earth.”
八戒笑道:“哥的恩也有,善也有,却只是外施仁义,内包祸心。
“Merciful and good our big brother may be,” said Pig with a laugh, “but it's just a show of being kind.
Inside he's a troublemaker.
今在凤仙郡施了恩惠与万万之人,就该住上半年,带挈我吃几顿自在饱饭,却只管催趱行路!”
After being so kind to all those tens of thousands of people in Fengxian you should have stayed there for half a year and let me have a few more good filling meals.
Why did you have to be sending us on our way?”
长老闻言,喝道:“这个呆子,怎么只思量掳嘴!
When the venerable elder heard this he shouted, “You idiot!
Can you think of nothing but your greed?”
八戒不敢言,掬掬嘴,挑着行囊,打着哈哈,师徒们奔上大路。
Daring say no more, Pig thrust out his snout, shouldered the luggage, and followed the master and his fellow disciples along the road, laughing loudly.
此时光景如梭,又值深秋之候,但见:§水痕收,山骨瘦。
Time moved as fast as a shuttle, and soon it was late autumn.
What could be seen was, The end of ripples on the waters, The mountains' bones looking lean.
红叶纷飞,黄花时候。
Red leaves fly around, In the time of yellowing flowers.
霜晴觉夜长,月白穿窗透。
Under the clear and frosty sky the nights seem longer; The moon shines white through the windows.
家家烟火夕阳多,处处湖光寒水溜。
Many the household fires in the evening light; The water gleams cold all over the lake.
白蘋香,红蓼茂。
The clover fern is now white, While knotweed blooms red.
桔绿橙黄,柳衰谷秀。
Mandarins are green and oranges yellow; Willows are withering and the millet is ripe.
荒村雁落碎芦花,野店鸡声收菽豆。
Beside the desolate village wild geese land among the reeds; Cocks call by the country inn while the beans are harvested.
四众行彀多时,又见城垣影影,长老举鞭遥指叫:“悟空,你看那里又有一座城池,却不知是甚去处。”
When the four of them had been travelling for a long time they saw the towering shape of a city wall. “Wukong,” said Sanzang, waving his riding-crop, “you can see there's another city there.
I wonder where it is.”
行者道:“你我俱未曾到,何以知之?
“Neither of us have ever been here before,” Monkey replied, “so how could I know?”
说不了,忽见树丛里走出一个老者,手持竹杖,身着轻衣,足踏一对棕鞋,腰束一条扁带,慌得唐僧滚鞍下马,上前道个问讯。
Before the words were out of his mouth an old man appeared from among some trees.
He was leaning on a stick, lightly dressed with coconut sandals on his feet and had a sash round his waist.
The Tang Priest hastily dismounted and went over to greet the old man.
那老者扶杖还礼道:“长老那方来的?”
Returning his greeting as he leaned on his stick, the old man asked, “Where are you from, reverend sir?”
唐僧合掌道:“贫僧东土唐朝差往雷音拜佛求经者,今至宝方,遥望城垣,不知是甚去处,特问老施主指教。”
“I am a poor monk sent by the Tang court in the East to worship the Buddha in the Thunder Monastery and fetch the scriptures,” the Tang Priest replied, putting his hands together in front of his chest. “Now that I have come to this distinguished place I wonder which city it is that I can see in the distance, and I would ask you, venerable benefactor, to inform me.”
常言道,物有几等物,人有几等人,如何不分个贵贱?"
As the saying goes, things, like people, come in grades.
Why can't you see the differences of social rank?”
正说处,见那典膳官带领人役,调开桌椅,摆上斋来,师徒们却不言语,各各吃斋。
While he was still making these remarks the superintendent of the kitchens led servants in to set out tables and chairs and serve the vegetarian feast.
Then the monks stopped talking and started eating their meal.
却说那王子退殿进宫,宫中有三个小王子,见他面容改色,即问道:“父王今日为何有此惊恐?”
When the prince withdrew from the palace hall to his living quarters his three sons noticed his pallor and asked, “What has given you such a fright today, Father?”
王子道:“适才有东土大唐差来拜佛取经的一个和尚,倒换关文,却一表非凡。
“A most remarkable monk has arrived,” the prince replied. “He has been sent by the Great Tang in the East to worship the Buddha and fetch the scriptures, and he came to present his passport.
我留他吃斋,他说有徒弟在府前,我即命请。
When I invited him to take a meal he told me that he had some disciples outside the palace, so I asked them in.
少时进来,见我不行大礼,打个问讯,我已不快。
When they came in a moment later they didn't kowtow to me but just said, 'How do you do?” That was upsetting enough.