我从跟了师父这几日,长忍半肚饥,你可晓得?"
You couldn't realize how the hunger's been gnawing at my stomach all these days I've been following our master.”
那呆子慌得跪下道:"师父,你莫听师兄之言。
The oafish Pig fell to his knees and pleaded, “Master, please don't pay any attention to what my elder brother says:
师父啊,我受了菩萨的戒行,又承师父怜悯,情愿要伏侍师父往西天去,誓无退悔。
But the Bodhisattva told me about the prohibitions, and you have been so kind to me; so I really do want to serve you on your journey to the West.
I'll never have any regrets, I swear I won't.
叫做‘恨苦修行’。
This is what they call ‘cultivating conduct the hard way'.
三藏道:"既是如此,你且起来。"
“Very well then,” said Sanzang, “up you get.”
那呆子纵身跳起,口里絮絮叨叨的,挑着担子,只得死心塌地,跟着前来。
The idiot leapt up, and picked up the carrying-pole, chattering incessantly.
Then he pressed grimly on.
早到了路旁人家门首。
Before long they reached the roadside house,
三藏下马,行者接了缰绳,八戒歇了行李,都伫立绿荫之下。
where Sanzang dismounted as Monkey took the bridle and Pig put down his burden.
They all stood in a green shade.
三藏拄着九环锡杖,按按藤缠篾织斗篷,先奔门前,只见一老者,斜倚竹床之上,口里嘤嘤的念佛。
Sanzang took his nine-ringed monastic staff, straightened his rattan hat, and hurried to the gates, where he saw an old man lying back on a bamboo bed mumbling Buddhist scriptures to himself.
那老者一骨鲁跳将起来,忙敛衣襟,出门还礼道:"长老,失迎。
The old man sprang to his feet, straightened his clothes, and came out through the gate to return his greeting. “Excuse my discourtesy, venerable sir,” he said,
三藏道:"贫僧是东土大唐和尚,奉圣旨上雷音寺拜佛求经。
“I am a monk from the Great Tang in the East,” Sanzang replied, “and I bear an imperial command to worship the Buddha in the Thunder Monastery and ask for the scriptures.
适至宝方天晚,意投檀府告借一宵,万祈方便方便。"
As we find ourselves in this district at nightfall, I would be enormously obliged if you could allow us to spend the night in your mansion.”
那老儿摆手摇头道:"去不得。
“You'll never get there,” said the old man with a wave of his hand and a shake of his head.
西天难取经。
“It's impossible to get scriptures from the Western Heaven.
要取经,往东天去罢。"
If you want scriptures you'd better go to the Eastern Heaven.”
三藏口中不语,意下沉吟:"菩萨指道西去,怎么此老说往东行?
Sanzang said nothing as he asked himself why the old man was telling them to go East when the Bodhisattva had instructed them to go West.
东边那得有经?……"
How could the scriptures be obtained in the East, he asked himself.
却说行者索性凶顽,忍不住,上前高叫道:"那老儿,你这们大年纪,全不晓事。
Monkey, who was rough by his very nature, could not stand for this, so he went up to the old man and shouted, “Old fellow, you may be very ancient but you're a complete fool.
十分你家窄狭,没处睡时,我们在树底下,好道也坐一夜,不打搅你。"
If your house is too poky and there isn't room for us to sleep in it, we'll sit under the trees all night and won't trouble you any further.”
那老者扯住三藏道:"师父,你倒不言语,你那个徒弟,那般拐子脸、别颏腮、雷公嘴、红眼睛的一个痨病魔鬼,怎么反冲撞我这年老之人!"
The old man grabbed hold of Sanzang and said, “Master, you didn't warn me that you had a disciple with such a twisted face and no chin to speak of, looking like a thunder god with his red eyes.
You shouldn't let a demon of sickness like him alarm and offend a person of my age.”
似那俊刮些儿的,叫做中看不中吃。
“Those pretty boys may look good but, as they say, they don't taste good.
那老者道:"你想必有些手段。"
“I suppose you must have some powers,” the old man remarked.
老者道:"你家居何处?
“Where is your home,” the old man asked,
行者道:"老孙祖贯东胜神洲海东傲来国花果山水帘洞居住。
“My ancestral home is the Water Curtain Cave on the Mountain of Flowers and Fruit in the land of Aolai which lies across the sea to the East of the Eastern Continent of Superior Body.