土地说:“大力王即牛魔王也。”
“The Strongarm King is the Bull Demon King,” the local god explained.
行者道:“这山本是牛魔王放的火,假名火焰山?”
“Did he set these mountains ablaze and pretend they were the Fiery Mountains?” Monkey asked.
土地道:“不是,不是。
“No, no,” the local god replied.
行者道:“你有何罪?
“What's there to forgive?” Monkey said.
土地道:“这火原是大圣放的。”
“You started this fire, Great Sage,” the local god replied.
土地道:“是你也认不得我了。
“You don't realize who I am,” the local god said.
此间原无这座山,因大圣五百年前大闹天宫时,被显圣擒了,压赴老君,将大圣安于八卦炉内,煅炼之后开鼎,被你蹬倒丹炉,落了几个砖来,内有余火,到此处化为火焰山。
“These mountains haven't always been here.
When you made havoc in Heaven five hundred years ago and were captured by the Illustrious Sage Erlang you were escorted to Lord Lao Zi, put in the Eight Trigrams Furnace and refined.
When the furnace was opened you kicked it over, and some of its bricks that still had fire in them fell here as the Fiery Mountains.
行者闻言,即吩咐沙僧、八戒保护师父。
Once he knew this Monkey told Friar Sand and Pig to look after the master
又教土地陪伴勿回。
and ordered the local god to stay with them.
随即忽的一声,渺然不见。
There was then a roaring like the wind as he disappeared.
那里消半个时辰,早见一座高山凌汉。
In less than an hour he saw a high mountain that touched the sky.
按落云头,停立巅峰之上观看,真是好山:§高不高,顶摩碧汉;大不大,根扎黄泉。
Bringing his cloud down he stood on the peak to look around, and this is what he saw: Was it tall?” Its peak touched the azure sky.
Was it big?” Its roots went down to the Yellow Springs.
山前日暖,岭后风寒。
While the sun warmed the front of the mountain The winds behind the ridge blew cold.
山前日暖,有三冬草木无知;岭后风寒,见九夏冰霜不化。
On the sun-warmed front of the mountain The flowers and trees never knew what winter was; In the cold winds behind the ridge The ice and frost did not even melt in summer.
龙潭接涧水长流,虎穴依崖花放早。
From a dragon pool a river flowed in gullies; Flowers bloomed early by the tiger's cave in the crag.
水流千派似飞琼,花放一心如布锦。
The river split into a thousand jade streams; The flowers bloomed together like brocade.
湾环岭上湾环树,扢扠石外扢扠松。
On the twisting ridge grew twisted trees; Beside the knotted rocks were knotted pines.
真个是高的山,峻的岭,陡的崖,深的涧,香的花,美的果,红的藤,紫的竹,青的松,翠的柳:八节四时颜不改,千年万古色如龙。
Indeed there wereA high mountain, Steep ridges, Sheer precipices, Fragrant flowers, Fine fruit, Red creepers, Purple bamboo, Green pines, Turquoise willows.
It looked the same throughout the seasons; Changeless forever, like a dragon.
大圣看彀多时,步下尖峰,入深山,找寻路径。
After looking for a long time the Great Sage walked down from the towering peak to find his way through the mountain.
大圣闪在怪石之旁,定睛观看,那女子怎生模样:§娇娇倾国色,缓缓步移莲。
The Great Sage slipped behind a grotesque rock and took a good look at her.
This is what she was like: A ravishing beauty to enchant a nationWalking so slowly on her little lotus feet.
貌若王嫱,颜如楚女。
Her face was like Wang Qiang or the woman of Chu.
高髻堆青軃碧鸦,双睛蘸绿横秋水。
The hair was swept down from her coiffure like jade-blue crows; The green of her eyes made one think of autumn floods.
说甚么暮雨朝云,真个是朱唇皓齿。
She would put anyone into the mood for love; Red were her lips, and white her pearly teeth.
锦江滑腻蛾眉秀,赛过文君与薛涛。
Her skin was as smooth and her brows as fine as the Jinjiang beauty; She was more than a match for Wenjun or Xue Tao.