我才装了者行孙一个,又怕那甚么行者孙!
and at present I've only got the Novice Sun inside.
No need to be afraid of Novice the Sun or whoever.
你看那二魔拿着个假葫芦,还象前番雄纠纠、气昂昂走出门高呼道:“你是那里人氏,敢在此间吆喝?”
Watch as the Junior King goes out through the doors with his gourd, as heroic and impressive as the previous time. “Where are you from?” he shouted at the top of his voice, “and how dare you rant and roar here?”
家居花果山,祖贯水帘洞。
“My home is on the Mount of Flowers and Fruit; Long have we lived in Water Curtain Cave.
只为闹天宫,多时罢争竞。
For making havoc in the Heavenly Palace For ages did I rest from war and strife.
如今幸脱灾,弃道从僧用。
Since my delivery from woe, I've left the Way and now I serve a monk.
秉教上雷音,求经归觉正。
As a believer I go to Thunder Shrine To seek the Scriptures and come back to Truth.
还我大唐僧,上西参佛圣。
Give back to us the priest who's come from Tang, To travel West and visit the Lord Buddha.
两家罢战争,各守平安境。
The rival sides have fought for long enough: Let all of us now live in peace together.
那魔道:“你且过来,我不与你相打,但我叫你一声,你敢应么?”
“Come here,” said the demon. “I won't hit you.
I'll just call your name.
Will you answer?”
那魔道:“我叫你,是我有个宝贝葫芦,可以装人;你叫我,却有何物?”
“If I call you,” said the demon, “I have a miraculous gourd that people can be packed into.
But if you call me, what have you got?”
那魔道:“既有,拿出来我看。”
“If you have, then show me,” said the demon.
行者就于袖中取出葫芦道:“泼魔,你看!”
Monkey then produced the gourd from his sleeve and said, “Look, damned demon.”
幌一幌,复藏在袖中,恐他来抢。
He flourished it then put it back in his sleeve in case the demon tried to snatch it.
那魔见了大惊道:“他葫芦是那里来的?
The sight was a great shock to the demon. “Where did he get his gourd?” he wondered.
纵是一根藤上结的,也有个大小不同,偏正不一,却怎么一般无二?”
Even gourds from the same vine are different sizes and shapes.
But that one is identical.”
他便正色叫道:“行者孙,你那葫芦是那里来的?”
He then shouted angrily at Monkey, “Novice the Sun, where did you get your gourd?”
行者委的不知来历,接过口来就问他一句道:“你那葫芦是那里来的?”
As Monkey really did not know where it was from he answered with another question: “Where did you get yours?”
那魔不知是个见识,只道是句老实言语,就将根本从头说出道:“我这葫芦是混沌初分,天开地辟,有一位太上老祖,解化女娲之名,炼石补天,普救阎浮世界;补到乾宫夬地,见一座昆仑山脚下,有一缕仙藤,上结着这个紫金红葫芦,却便是老君留下到如今者。”
Not realizing that this was a trick Monkey had learned from experience, the demon told the true story from the beginning: “When Chaos was first divided and heaven separated from earth there was this Lord Lao Zi who took the name of the Goddess Nuwa to smelt a stone to mend the heavens and save the Continent of Jambu.
Heavenly Palace he noticed a magic vine at the foot of Mount Kunlun on which this gold and red gourd was growing.
When he put in the missing part of the It has been handed down from Lord Lao Zi to the present day.”
大圣闻言,就绰了他口气道:“我的葫芦,也是那里来的。”
Hearing this, Monkey carried on in the same vein: “That's where my gourd came from too.”
魔头道:“怎见得?”
“How can you tell?” the demon king asked.
大圣道:“自清浊初开,天不满西北,地不满东南,太上道祖解化女娲,补完天缺行至昆仑山下,有根仙藤,藤结有两个葫芦。
“When the pure and the coarse were first divided,” the Great Sage replied, “heaven was incomplete in the Northwest corner, and part of the earth was missing to the Southeast.
So the Great Taoist Patriarch turned himself into Nuwa to mend the sky.
As he passed Mount Kunlun there was a magic vine with two gourds growing on it.
我得一个是雄的,你那个却是雌的。”
The one I've got is the male one, and yours is the female one.”
那怪道:“莫说雌雄;但只装得人的,就是好宝贝。”
“Never mind about the sex,” said the demon. “It's only a real treasure if it can hold people inside.”
那怪甚喜,急纵身跳将起去,到空中执着葫芦,叫一声“行者孙。”
The overjoyed demon sprang into mid-air with a bound, held out his gourd, and called, “Novice the Sun.”