却说孙大圣恼恼闷闷,起在空中,欲待回花果山水帘洞,恐本洞小妖见笑,笑我出乎尔反乎尔,不是个大丈夫之器;欲待要投奔天宫,又恐天宫内不容久住;欲待要投海岛,却又羞见那三岛诸仙;欲待要奔龙宫,又不伏气求告龙王。
Angry and depressed, the Great Sage Sun rose up into the air.
There were many places he would have liked to go to but could not.
In the Water Curtain Cave on the Mountain of Flowers and Fruit he was afraid of being teased for coming back so soon after he had gone, not like a real man.
He did not think he would be allowed to stay long in the palaces of Heaven; he could not face the immortals in the three magic islands in the sea; and he could not bring himself to beg for the help of the dragon king in his dragon palace.
真个是无依无倚,苦自忖量道:“罢!
He had nobody to turn to. “There's nothing for it,” he thought bitterly.
我还去见我师父,还是正果。”
“I'll just have to go back to the master and pursue the true achievement.”
遂按下云头,径至三藏马前侍立道:“师父,恕弟子这遭!
He then brought his cloud straight down to stand in front of the Tang Priest's horse and say, “Please forgive me this time, Master.
向后再不敢行凶,一一受师父教诲。
I'll never commit another murder, and I'll do every thing you tell me.
千万还得我保你西天去也。”
You must, must let me escort you to the Western Heaven.”
唐僧见了,更不答应,兜住马,即念《紧箍儿咒》。
The moment the Tang Priest saw him he reined in the horse.
His only reply was to start reciting the Band-tightening Spell,
颠来倒去,又念有二十余遍,把大圣咒倒在地,箍儿陷在肉里有一寸来深浅,方才住口道:“你不回去,又来缠我怎的?”
which he did over and over again more than twenty times, not stopping until Monkey lay weeping on the ground, the band sunk a good inch into his head. “Why haven't you gone back?” Why are you still bothering me?” Sanzang asked.
我是有处过日子的,只怕你无我去不得西天。”
I've got places I can live, but I'm afraid you'll never reach the Western Heaven without me.”
我去得去不得,不干你事!
Whether I get there or not is nothing to do with you.
迟了些儿,我又念真言。
One more moment's delay and I'll say the spell again,
大圣疼通难忍,见师父更不回心,没奈何,只得又驾筋斗云,起在空中。
In unbearable pain, and seeing that the master would not change his mind, Monkey had no choice.
Once again he shot up into the air on his somersault cloud,
忽然省悟道:“这和尚负了我心,我且向普陀崖告诉观音菩萨去来。”
and this time he had a sudden inspiration. “That monk has let me down,” he thought. “I'm off to Potaraka to lodge a complaint with the Bodhisattva Guanyin.”
好大圣,拨回筋斗,那消一个时辰,早至南洋大海。
The splendid Monkey set off once more on his somersault cloud and in less than two hours he was at the Southern Ocean.
住下祥光,直至落伽山上,撞入紫竹林中,忽见木叉行者迎面作礼道:“大圣何往?”
He stopped his auspicious cloud and then straight to Potaraka.
Sun Wukong charged in to the Purple Bamboo Grove where Moksa the Novice appeared to greet him politely and ask, “Where are you going, Great Sage?”
行者道:“要见菩萨。”
“I would like to see the Bodhisattva,” he replied.
木叉即引行者至潮音洞口,又见善财童子作礼道:“大圣何来?”
Moksa then led him to the mouth of the Tide Cave, where the page Sudhana bowed and asked, “Why are you here, Great, Sage?”
行者道:“有事要告菩萨。”
“I want to lay a complaint before the Bodhisattva,” Monkey replied.
善财听见一个告字,笑道:“好刁嘴猴儿!
At the word “complaint” Sudhana said with a smile, “What an evil tongue you have, you ape.
还象当时我拿住唐僧被你欺哩!
It's just like when you tricked me after I caught the Tang Priest.
我菩萨是个大慈大悲,大愿大乘,救苦救难,无边无量的圣善菩萨,有甚不是处,你要告他?”
Our Bodhisattva is an infinitely holy and good Bodhisattva who in her great mercy and compassion has made a vow to use the Great Vehicle to save all suffering beings.
What could she have done wrong for you to complain about?”
你那时节作怪成精,我请菩萨收了你,皈正迦持,如今得这等极乐长生,自在逍遥,与天同寿,还不拜谢老孙,转倒这般侮慢!
You used to be a monster-spirit till I asked the Bodhisattva to win you over and convert you.
Now you're living in eternal bliss and freedom, and you'll go on doing so as long as the heavens last.
You ought to be bowing low to thank me instead of being so thoroughly insulting.
我是有事来告求菩萨,却怎么说我刁嘴要告菩萨?”
I come here with a complaint to lay before the Bodhisattva, and you accuse me of having an evil tongue and complaining about her.”
正讲处,只见白鹦哥飞来飞去,知是菩萨呼唤,木叉与善财遂向前引导,至宝莲台下。
As they were talking the white parrot came and flew around them, which they recognized as a summons from the Bodhisattva.
Moksa and Sudhana then led Monkey in to her lotus throne,