却说八戒跳下山,寻着一条小路。
The story tells how Pig leapt down the mountainside and found a narrow path.
他怎么认得是两个女怪?
How did he know that they both were monsters?”
见他头上戴一顶一尺二三寸高的篾丝鬏髻,甚不时兴。
Each of them had on her head an extremely unfashionable hair-style held up by bamboo slivers that stood one foot two or three inches high.
那怪闻言大怒,两人互相说道:“这和尚惫懒!
going up to them.
The two of them looked at each other and said. “What an outrageous monk.
那怪恼了,轮起抬水的杠子,劈头就打。
In their fury the monsters raised the pole with which they were going to carry the water and struck at Pig's head.
这呆子手无兵器,遮架不得,被他捞了几下,侮着头跑上山来道:“哥啊,回去罢!
After a few blows that he could not ward off as he was unarmed, the idiot rushed back up the mountain with his head covered by both hands shouting, “Brother!
Go back!
妖怪凶!”
The monsters are vicious.”
行者道:“怎么凶?”
“What's so vicious about them?” Monkey asked.
八戒道:“山凹里两个女妖精在井上打水,我只叫了他一声,就被他打了我三四杠子!”
There were two evil spirits drawing water from the well in the hollow,” said Pig, “and they hit me three or four times with their carrying-pole just because I spoke to them.”
行者道:“你叫他做甚么的?”
“What did you call them?” Monkey asked.
行者笑道:“打得还少。”
“You got off lightly then,” laughed Monkey.
头都打肿了,还说少哩!”
“My head has swollen up where they hit it, and you tell me I've got off lightly.”
他们是此地之怪,我们是远来之僧,你一身都是手,也要略温存。
“As they're local fiends from round here and we're monks from far away you'd have had to be a bit polite even if you'd had fists growing all over your body.
你就去叫他做妖怪,他不打你,打我?
Do you think they should have hit me instead of you?” You were the one who called them evil monsters.
行者道:“你自幼在山中吃人,你晓得有两样木么?”
“Living on human flesh in the mountains since childhood as you have,” said Monkey, “can you recognize two kinds of tree?”
行者道:“一样是杨木,一样是檀木。
“The willow and the sandalwood,” Monkey replied.
杨木性格甚软,巧匠取来,或雕圣象,或刻如来,装金立粉,嵌玉装花,万人烧香礼拜,受了多少无量之福。
“The willow has a very soft nature, so that craftsmen can carve it into holy images or make statues of the Tathagata out of it.
It's gilded, painted, set with jewels, decorated with flowers, and many worshippers burn incense to it.
It receives unbounded blessings.
那檀木性格刚硬,油房里取了去,做柞撒,使铁箍箍了头,又使铁锤往下打,只因刚强,所以受此苦楚。”
But the sandalwood is so hard that it's used as the pressing-beam in the oil-press with iron hoops round its head, and it's hit with iron hammers too.
The only reason it suffers like this is because it's to hard.”
八戒道:“哥啊,你这好话儿,早与我说说也好,却不受他打了。”
“You should have told me all this before,” said Pig, “then I wouldn't have been beaten.”
行者道:“你还去问他个端的。”
“Now go back and find out the truth,” said Brother Monkey.
八戒道:“这去他认得我了。”
“But if I go there again they'll recognize me,” Pig replied.
行者道:“你变化了去。”
“Then turn into something else,” said Monkey.
八戒道:“哥啊,且如我变了,却怎么问么?”
“But even if I do turn into something else, brother, how am I to question them?” asked Pig.
行者道:“你变了去,到他跟前,行个礼儿,看他多大年纪,若与我们差不多,叫他声‘姑娘’;若比我们老些儿,叫他声‘奶奶。’”
“When you look different go up to them and bow to them,” Monkey replied. “See how old they are.
If they're about the same age as us call them 'Miss,' and if they're a lot older call them 'Lady.”