且教道人过来,摘下包巾,戴上冲天冠;脱了布衣,穿上赭黄袍;解了绦子,系上碧玉带;褪了僧鞋,登上无忧履;教太子拿出白玉圭来,与他执在手里,早请上殿称孤。
He then asked the lay brothers to step forward, and made the king take off his monastic headcloth and put on his crown, remove his cotton habit and don his robe of yellow ochre, replace his silk belt with the jade belt, and kick off his monastic sandals for his no-worry shoes.
Monkey then told the crown prince to fetch the white jade scepter for his father to hold, and invited the king to enter the throne-hall to rule once more.
正是自古道:“朝廷不可一日无君。”
As the old saying has it, “The court cannot be without a monarch for a single day”.
那皇帝那里肯坐,哭啼啼跪在阶心道:“我已死三年,今蒙师父救我回生,怎么又敢妄自称尊;请那一位师父为君,我情愿领妻子城外为民足矣。”
The king refused to sit on the throne, but knelt in the middle of the steps weeping and saying, “Now that you have brought me back to life after I was dead for three years, Master, I can't possibly go on acting as king.
Please ask your master to be king.
It will be enough for me to take my wives and children to live as a commoner outside the city.”
那三藏那里肯受,一心只是要拜佛求经。
Sanzang absolutely refused to take the throne, his heart being utterly set on worshipping the Buddha and fetching the scriptures.
又请行者,行者笑道:“不瞒列位说,老孙若肯做皇帝,天下万国九州皇帝,都做遍了。
The king then offered the throne to Monkey, who said with a laugh, “I tell you frankly, gentlemen, if I'd wanted to be a king I could have been the king of every country on earth.
若做了皇帝,就要留头长发,黄昏不睡,五鼓不眠;听有边报,心神不安;见有灾荒,忧愁无奈。
If I were a king I'd have to grow my hair and I wouldn't be able to sleep at dusk or when the drum is beaten for the fifth watch.
Whenever there was a report from the frontier I'd be worried, and I'd be distressed and helpless at reports of famine and disaster.”
那国王苦让不过,只得上了宝殿,南面称孤,大赦天下,封赠了宝林寺僧人回去。
No matter how hard the king tried to refuse he finally had to enter the throne-hall, sit facing South on the throne, and call himself king.
He issued a general amnesty, sent the monks of the Precious Wood Monastery back with rich presents,
却才开东阁,筵宴唐僧。
and opened up the Eastern hall of the palace to give a banquet for the Tang Priest.
一壁厢传旨宣召丹青,写下唐师徒四位喜容,供养在金銮殿上。
He also sent for painters to paint portraits of the Tang patriarch and his three disciples to hang in the throne hall.
那师徒们安了邦国,不肯久停,欲辞王驾投西。
Now that they had restored the country to peace the master and his disciples did not want to stay long; they were eager to take their leave of the king and carry on towards the West.
那皇帝与三宫妃后、太子诸臣,将镇国的宝贝,金银缎帛,献与师父酬恩。
The king, his queen and consorts, the crown prince and the ministers presented the country's greatest treasures as well as gold, silver, silk and satin to the patriarch as tokens of their thanks.
那三藏分毫不受,只是倒换关文,催悟空等背马早行。
Sanzang accepted none of these gifts but only the return of his passport and urged Monkey and the other two to saddle the horse up and be on their way as soon as possible.
那国王甚不过意,摆整朝銮驾请唐僧上坐,着两班文武引导,他与三宫妃后并太子一家儿,捧毂推轮,送出城廓,却才下龙辇,与众相别。
The king was most upset.
He ordered the state carriage brought out and invited the Tang Priest to ride in it.
The two groups of civil and military officials led the way, while the king, his queen and consorts, and the crown prince pushed the wheels of the carriage.
Only when they had passed through the outer walls of the city did Sanzang get down from the dragon carriage to take his leave of them all.
国王道:“师父啊,到西天经回之日,是必还到寡人界内一顾。”
“Master,” said the king, “please visit our country on your way back after collecting the scriptures in the Western Heaven.”
那皇帝阁泪汪汪,遂与众臣回去了。
The king then returned with his ministers, weeping.
那唐僧一行四僧,上了羊肠大路,一心里专拜灵山。
The Tang Priest and his three disciples made their way along a twisting road, single-minded in their determination to worship at the Vulture Peak.
正值秋尽冬初时节,但见:§霜凋红叶林林瘦,雨熟黄粱处处盈。
By now autumn was just giving way to winter.
Bare stand the woods as frost carves out red leaves; Ample the yellow millet ripened after rain.
日暖岭梅开晓色,风摇山竹动寒声。
Sun-warmed plum trees blossom in the dawn; Cold sounds the bamboo shaken by the wind.
师徒们离了乌鸡国,夜住晓行,将半月有余。
Master and disciples had now left the kingdom of Wuji.
Resting at night and travelling by day, they had been going for the best part of a month
忽又见一座高山,真个是摩天碍日。
when they saw a mountain in front of them that touched the sky and blotted out the sun.
三藏马上心惊,急兜缰忙呼行者。
Sanzang was alarmed.
Reining in the horse he called urgently for Monkey,
三藏道:“你看前面又有大山峻岭,须要仔细堤防,恐一时又有邪物来侵我也。”
“Do you see that big mountain in front of us?” said Sanzang. “It's so sheer that I'm sure there must be evil creatures lurking on it to catch us, so be on your guard.”
那长老只得宽怀,加鞭策马,奔至山岩,果然也十分险峻。
With that the venerable elder relaxed and spurred his horse on.
When they reached the craggy mountain they saw that it was indeed precipitous:
但见得:§高不高,顶上接青霄;深不深,涧中如地府。
Is it high?” It touches the azure firmament.
It is deep?” Its chasms open down to hell.