你看他:§展翅星流光灿,古云腐草为萤。
Just look at him: Wings that shine like shooting stars: The ancients say fire-flies grow from rotting plants.
飞近石门悬看,旁边瑕缝穿风。
When he flies to the stone doors to look within A draft blows through the crack beside him.
将身一纵到幽庭,打探妖魔动静。
A single jump and he is in the dark courtyard, Watching the movements of the evil spirits.
他自飞入,只见几只牛横敧直倒,一个个呼吼如雷,尽皆睡熟。
As he flew in he saw some cattle sprawled around on the ground, fast asleep and snoring like thunder.
又至中厅里面,全无消息。
In the main hall nothing was moving, and all the doors were closed.
四下门户通关,不知那三个妖精睡在何处。
Not knowing where the three evil spirits were sleeping,
才转过厅房,向后又照,只闻得啼泣之声,乃是唐僧锁在后房檐柱上哭哩。
he went through the hall and shone with his light into the back, where he heard sobs.
The Tang Priest was chained to a pillar under the eaves at the back and weeping.
幸来西域逢佳节,喜到金平遇上元。
I came out to the West at a very happy season, Arriving in the city for the festival of lanterns.
不识灯中假佛像,概因命里有灾愆。
“I failed to understand that the Buddhas were impostorsAll because my fate seems to doom me to distress.
贤徒追袭施威武,但愿英雄展大权。”
My disciples gave pursuit and will use their mighty powers: I pray they will be able to achieve a great success.”
西方景象不同,此时正月,蛰虫始振,为何就有萤飞?”
the West really is different.
This is only the first month of the year, when dormant insects are just beginning to wake up.
Fancy seeing a fire-fly now! ”
行者忍不住,叫声:“师父,我来了!”
“Master,” said Brother Monkey, unable to keep quiet any longer, “I'm here.”
唐僧喜道:“悟空,我心说正月怎得萤火,原来是你。”
“I was just wondering how there could be a fire-fly at this time of year, and it's you,” the Tang Priest replied with delight.
行者即现了本相道:“师父啊,为你不识真假,误了多少路程,费了多少心力。
“Master,” said Monkey, turning back into himself, “the journey's been held up so long and so much effort has been wasted because you can't tell true from false.
我一行说不是好人,你就下拜,却被这怪侮暗灯光,盗取酥合香油,连你都摄将来了。
All the way along I've told you demons are no good, but you will kowtow to them.
When those devils covered up the lamps to steal the refined butter oil they carried you off too.
我当吩咐八戒沙僧回寺看守,我即闻风追至此间,不识地名,幸遇四值功曹传报,说此山名青龙山玄英洞。
I told Pig and Friar Sand to go back to the monastery and keep an eye on our things while I followed the smell of the wind here.
I didn't know what the place was called, but luckily the four Duty Gods told me that this is Dark Essence Cave on Green Dragon Mountain.
我日间与此怪斗至天晚方回,与师弟辈细道此情,却就不曾睡,同他两个来此。
I fought the monsters all day long till I went back at evening, told my brother-disciples the full story, and came back here with them instead of going to bad.
唐僧喜道:“八戒沙僧如今在外边哩?”
“Are Pig and Friar Sand outside?” the happy Tang Priest asked.
行者道:“在外边,才子老孙看时,妖精都睡着。
“Yes,” Monkey replied. “I've just had a look around and seen that the evil spirits are all asleep.
我且解了锁,搠开门,带你出去罢。”
I'll unlock you, smash the doors down and get you out.”
三僧大战青龙山 四星挟捉犀牛怪
Three Monks Wage a Great Fight onGreen Dragon MountainFour Stars Seize the Rhinoceros Monsters
却说孙大圣挟同二弟滚着风,驾着云,向东北艮地上,顷刻至青龙山玄英洞口,按落云头。
The story tells how after the Great Sage Monkey took his two brother disciples by gale and cloud to the Northeast they were soon bringing their cloud down at the entrance to the Dark Essence Cave on Green Dragon Mountain.
八戒就欲筑门,行者道:“且消停,待我进去看看师父生死如何,再好与他争持。”
Pig was just about to smash the doors in when Monkey said, “Wait a moment.
I'll go in and find out whether the master's still alive before we have it out with him.”
沙僧道:“这门闭紧,如何得进?”
“But the doors are shut very tightly,” said Friar Sand.
How will you get in?”