象那千里之内,蜻蜓儿展翅,我也看见,何期那匹大马,我就不见!"
and within that range I can even spot a dragonfly spreading its wings.
There's no way I could miss a big horse like that.”
行者见他哭将起来,他那里忍得住暴燥,发声喊道:"师父莫要这等脓包形么!
The sight of him crying was too much for Brother Monkey, who flared up and shouted, “Stop being such an imbecile, master.
坐着!
Sit there
那时节人马两亡,怎生是好!"
Then I'll be dead as well as the horse, and that would be terrible.”
又要马骑,又不放我去,似这般看着行李,坐到老罢!"
You want a horse to ride but you won't let me go.
This way you'll be sitting there looking at the luggage for the rest of your life.”
哏哏的吆喝,正难息怒,只听得空中有人言语,叫道:"孙大圣莫恼,唐御弟休哭。
As he was yelling ferociously in a flaming temper, a voice was heard in the sky that said, “Don't be angry, Great Sage; stop crying, younger brother of the Tang Emperor.
我等是观音菩萨差来的一路神祇,特来暗中保取经者。"
We are gods sent by the Bodhisattva Guanyin to give hidden protection to the pilgrim who is fetching the scriptures.”
那长老闻言,慌忙礼拜。
At these words Sanzang immediately bowed,
众神道:"我等是六丁六甲、五方揭谛、四值功曹、一十八位护教伽蓝,各各轮流值日听候。"
“We are the Six Dings, the Six Jias, the Revealers of the Truth of the Five Regions, the Four Duty Gods, and the Eighteen Protectors of the Faith; we shall take it in turns to be in attendance every day.”
众揭谛道:"丁甲、功曹、伽蓝轮次。
“The Dings and Jias, the Four Duty Gods, and the Protectors of the Faith will take turns.
我五方揭谛,惟金头揭谛昼夜不离左右。"
Of the Revealers of the Five Regions, the Gold-headed Revealer will always be with you by day and by night.”
行者道:"既如此,不当值者且退,留下六丁神将与日值功曹和众揭谛保守着我师父。
“Very well then,” said Monkey, “all those of you who are not on duty may withdraw.
The Six Ding Heavenly Generals, the Duty God of the Day, and the Revealers of the Truth will stay here to protect my master,
等老孙寻那涧中的孽龙,教他还我马来。"
while I shall go to find that evil dragon in the gorge and make him give our horse back.”
众神遵令。
The gods all did as they were told,
三藏才放下心,坐在石崖之上,吩咐行者仔细,行者道:"只管宽心。"
and Sanzang, now greatly relieved, sat on the cliff and gave Monkey detailed instructions. “There's no need for you to worry,” said the splendid Monkey King
好猴王,束一束绵布直裰,撩起虎皮裙子,揝着金箍铁棒,抖擞精神,径临涧壑,半云半雾的,在那水面上,高叫道:"泼泥鳅,还我马来!
as he tightened the belt round his brocade tunic, folded up his tiger-skin kilt, grasped his cudgel, went to the edge of the gorge, and stood amid clouds and mist above the water. “Give us back our horse, mud loach, give us back our horse,” he shouted.
却说那龙吃了三藏的白马,伏在那涧底中间,潜灵养性。
Now when the dragon had eaten Sanzang's white horse it lay low in the stream, hiding its miraculous powers and nourishing its vital nature.
只听得有人叫骂索马,他按不住心中火发,急纵身跃浪翻波,跳将上来道:"是那个敢在这里海口伤吾?"
When it heard someone shouting and cursing it and demanding the horse back, it was unable to hold back its temper.
Leaping up through the waves it asked, “How dare you make so free with your insults?”
行者见了他,大咤一声"休走!
The moment he saw it, Monkey roared, “Don't go!
轮着棍,劈头就打。
and swung his cudgel at the dragon's head.
那条龙张牙舞爪来抓。
Baring its fangs and waving its claws, the dragon went for him.
他两个在涧边前这一场赌斗,果是骁雄,但见那:§ 龙舒利爪,猴举金箍。
It was a noble battle that the pair of them fought beside the ravine.
The dragon stretched its sharp claws, The monkey raised his gold-banded cudgel.
那个须垂白玉线,这个眼幌赤金灯。
The beard of one hung in threads of white jade, The other's eyes flashed like golden lamps.
那个须下明珠喷彩雾,这个手中铁棒舞狂风。
The pearls in the dragon's beard gave off a coloured mist, The iron club in the other's hands danced like a whirlwind.