又教土地陪伴勿回。
and ordered the local god to stay with them.
随即忽的一声,渺然不见。
There was then a roaring like the wind as he disappeared.
那里消半个时辰,早见一座高山凌汉。
In less than an hour he saw a high mountain that touched the sky.
按落云头,停立巅峰之上观看,真是好山:§高不高,顶摩碧汉;大不大,根扎黄泉。
Bringing his cloud down he stood on the peak to look around, and this is what he saw: Was it tall?” Its peak touched the azure sky.
Was it big?” Its roots went down to the Yellow Springs.
山前日暖,岭后风寒。
While the sun warmed the front of the mountain The winds behind the ridge blew cold.
山前日暖,有三冬草木无知;岭后风寒,见九夏冰霜不化。
On the sun-warmed front of the mountain The flowers and trees never knew what winter was; In the cold winds behind the ridge The ice and frost did not even melt in summer.
龙潭接涧水长流,虎穴依崖花放早。
From a dragon pool a river flowed in gullies; Flowers bloomed early by the tiger's cave in the crag.
水流千派似飞琼,花放一心如布锦。
The river split into a thousand jade streams; The flowers bloomed together like brocade.
湾环岭上湾环树,扢扠石外扢扠松。
On the twisting ridge grew twisted trees; Beside the knotted rocks were knotted pines.
真个是高的山,峻的岭,陡的崖,深的涧,香的花,美的果,红的藤,紫的竹,青的松,翠的柳:八节四时颜不改,千年万古色如龙。
Indeed there wereA high mountain, Steep ridges, Sheer precipices, Fragrant flowers, Fine fruit, Red creepers, Purple bamboo, Green pines, Turquoise willows.
It looked the same throughout the seasons; Changeless forever, like a dragon.
大圣看彀多时,步下尖峰,入深山,找寻路径。
After looking for a long time the Great Sage walked down from the towering peak to find his way through the mountain.
大圣闪在怪石之旁,定睛观看,那女子怎生模样:§娇娇倾国色,缓缓步移莲。
The Great Sage slipped behind a grotesque rock and took a good look at her.
This is what she was like: A ravishing beauty to enchant a nationWalking so slowly on her little lotus feet.
貌若王嫱,颜如楚女。
Her face was like Wang Qiang or the woman of Chu.
高髻堆青軃碧鸦,双睛蘸绿横秋水。
The hair was swept down from her coiffure like jade-blue crows; The green of her eyes made one think of autumn floods.
说甚么暮雨朝云,真个是朱唇皓齿。
She would put anyone into the mood for love; Red were her lips, and white her pearly teeth.
锦江滑腻蛾眉秀,赛过文君与薛涛。
Her skin was as smooth and her brows as fine as the Jinjiang beauty; She was more than a match for Wenjun or Xue Tao.
那女子渐渐走近石边,大圣躬身施礼,缓缓而言曰:“女菩萨何往?”
As the young woman slowly approached the rock the Great Sage bowed to her and said, “Where are you going, Bodhisattva?”
那女子未曾观看,听得叫问,却自抬头,忽见大圣的相貌丑陋,老大心惊,欲退难退,欲行难行,只得战兢兢,勉强答道:“你是何方来者?
Before he spoke she had not noticed him; but when she looked up and saw how hideous the Great Sage was she was petrified, unable to move forward or back.
All she could do was shiver and force herself to reply, “Where are you from?”
大圣沉思道:“我若说出取经求扇之事,恐这厮与牛王有亲,且只以假亲托意,来请魔王之言而答方可。……”
“If I tell her about fetching the scriptures and borrowing the fan,” the Great Sage thought, “this damn woman might be some relation of the Bull Demon King's.
I'd better pretend to be some kinsman of the Bull Demon King come to invite him to a banquet.”
那女子见他不语,变了颜色,怒声喝道:“你是何人,敢来问我!”
When he would not answer her questions the woman turned angry and shouted, “Who are you and how dare you question me?”
大圣躬身陪笑道:“我是翠云山来的,初到贵处,不知路径。
“I'm from Mount Turquoise Cloud,” Monkey replied with a bow and a forced smile. “I don't know the way as it's my first time here.
牛魔王罢战赴华筵 孙行者二调芭蕉扇
The Bull Demon King Gives Up the Fight to Go to a FeastMonkey Tries the Second Time to Borrow the Plantain Fan
土地说:“大力王即牛魔王也。”
“The Strongarm King is the Bull Demon King,” the local god explained.
行者道:“这山本是牛魔王放的火,假名火焰山?”
“Did he set these mountains ablaze and pretend they were the Fiery Mountains?” Monkey asked.