话表三藏师徒到镇海禅林寺,众僧相见,安排斋供。
The story tells how Sanzang and his disciples came to the Meditation Monastery where they met the lamas and were given a vegetarian meal.
四众食毕,那女子也得些食力。
When the four of them had eaten the girl was also fed.
渐渐天昏,方丈里点起灯来。
By now night was gradually falling and the lamp was lit in the abbot's lodgings.
众僧一则是问唐僧取经来历,二则是贪看那女子,都攒攒簇簇,排列灯下。
The lamas, who wanted to ask the Tang Priest about why he was going to fetch the scriptures and were also eager for a look at the girl, stood packed together in rows under the lamp.
三藏对那初见的喇嘛僧道:“院主,明日离了宝山,西去的路途如何?”
“Abbot,” said Sanzang to the lama he had first met, “when we leave your monastery tomorrow what will the road West be like?”
那僧双膝跪下,慌得长老一把扯住道:“院主请起,我问你个路程,你为何行礼?”
Before answering, the lama fell to his knees.
Sanzang quickly helped him up and said, “Stand up, please.
Why do you greet me in this way when I ask about the road?”
那僧道:“老师父明日西行,路途平正,不须费心。
“When you travel West tomorrow, reverend sir, you will find that the road is level,” the lama replied. “There is no need to worry.
只是眼下有件事儿不尴魀,一进门就要说,恐怕冒犯洪威,却才斋罢,方敢大胆奉告:老师东来,路遥辛苦,都在小和尚房中安歇甚好;只是这位女菩萨,不方便,不知请他那里睡好。”
There is just one thing at present that is rather awkward.
I wanted to tell you about it as soon as you came in, but I was afraid that it would offend your distinguished self.
I only venture to tell you now that the meal is over that you will be most welcome to spend the night in the young lamas' room after your long, hard journey from the East.
But it would not be right for the lady Bodhisattva to do so.
I don't know where I should invite her to sleep.”
那僧谢道:“既老师宽厚,请他到天王殿里,就在天王爷爷身后,安排个草铺,教他睡罢。”
“As you have been so generous, reverend Father,” the abbot replied, “we can set out a straw mattress behind the devarajas in the Devaraja Hall for her to sleep on.”
遂此时,众小和尚引那女子往殿后睡去。
After this the young lamas took the girl to sleep in the back of the hall
长老就在方丈中,请众院主自在,遂各散去。
while in the abbot's lodgings Sanzang urged the officials of the monastery to put themselves at their ease, whereupon they all dispersed.
三藏吩咐悟空:“辛苦了,早睡早起!”
“We have had a hard day,” Sanzang said to Brother Monkey. “We must go to bed early and be up early in the morning.”
遂一处都睡了,不敢离侧,护着师父。
They all slept in the same room, guarding the master and not daring to leave him.
渐入夜深,正是那:§玉兔高升万籁宁,天街寂静断人行。
Later that night The moon rose high and all was peaceful; The Street of Heaven was quiet and nobody moved.
银河耿耿星光灿,鼓发谯楼趱换更。
Bright was the Silver River; the stars shone clearly; The drum in the tower hastened the changing watch.
一宵晚话不题。
We will say nothing more of the night.
及天明了,行者起来,教八戒沙僧收拾行囊马匹,却请师父走路。
When Monkey rose at first light he told Pig and Friar Sand to get the luggage and the horse ready then urged the master to start out.
那师父把头抬了一抬,又不曾答应得出。
The master raised his head but still could make no reply.
八戒听说,伸手去摸摸,身上有些发热。
When Pig heard this he stretched out his hand to feel the master's body.
It was feverish.
呆子笑道:“我晓得了,这是昨晚见没钱的饭,多吃了几碗,倒沁着头睡,伤食了。”
“Now I understand,” said the idiot with a grin. “He had several bowls too many of last night's free rice and went to sleep head-down.
It's indigestion.”
等我问师父,端的何如。”
“Let me ask the master what's really the matter.”
三藏道:“我半夜之间,起来解手,不曾戴得帽子,想是风吹了。”
“When I got up in the middle of the night to relieve myself,” Sanzang replied, “I did not put my hat on.
I think I must have caught a chill in the wind.”
三藏道:“我如今起坐不得,怎么上马?
“I cannot even sit up,” Sanzang replied, “let alone mount the horse.
但只误了路啊!”
The journey will have to wait.”