寿星台上,有千千年不卸的名花;炼药炉边,有万万载常青的绣草。
On the Terrace of the Star of Longevity Grew flowers that never wither.
Beside the Stove for Decocting Elixir, Were herbs that stay green for ever.
又至那朝圣楼前,绛纱衣,星辰灿烂;芙蓉冠,金璧辉煌。
In front of the Facing the Sage pavilion Crimson gauze clothes Glittered like stars;
金钟撞动,三曹神表进丹墀;天鼓鸣时,万圣朝王参玉帝。
As the golden bell tolled, The three classes of divinities approached the steps and submitted memorials.
As the heavenly drum was beaten, Ten thousand sage kings attended the Jade Emperor.
又至那灵霄宝殿,金钉攒玉户,彩凤舞朱门。
Then they entered the Hall of Miraculous Mist, Where jade doors were studded with gold, And phoenixes danced before the crimson gates.
上面有个紫巍巍,明幌幌,圆丢丢,亮灼灼,大金葫芦顶;下面有天妃悬掌扇,玉女捧仙巾。
On top was a majestically purple, Bright, Perfectly round, And dazzling Golden gourd-shaped finial; Below, fans hung from the hands of heavenly consorts, While jade maidens proffered magic clothes.
恶狠狠,掌朝的天将;气昂昂,护驾的仙卿。
Ferocious The heavenly generals guarding the court; Majestic The immortal officials protecting the throne.
正中间,琉璃盘内,放许多重重叠叠太乙丹;玛瑙瓶中,插几枝弯弯曲曲珊瑚树。
In the middle were set Crystal dishes Filled to overflowing with Great Monad Pills; Agate jars In which stood twisted coral trees.
正是天宫异物般般有,世上如他件件无。
All the wonderful things in Heaven were there, None of which are seen on Earth:
朝王玉兔坛边过,参圣金乌着底飞。
The jade hares of the princes at court ran past the alter; The golden rooks of the sages present flew down low.
猴王有分来天境,不堕人间点污泥。
The Monkey King was fated to come to Heaven, Rather than be sullied by the mortal world.
太白金星,领着美猴王,到于灵霄殿外。
The Great White Planet led the Handsome Monkey King to the outside of the Hall of Miraculous Mist.
不等宣诏,直至御前,朝上礼拜。
He went straight in to the imperial presence without waiting to be summoned, and did obeisance to the throne.
悟空挺身在旁,且不朝礼,但侧耳以听金星启奏。
Sun Wukong stood bolt upright beside him, not bothering with any court etiquette, but just concentrating on listening to the Great White Planet make his report to the Jade Emperor:
金星奏道:“臣领圣旨,已宣妖仙到了。”
“In obedience to the Divine Edict, your subject has brought the demon Immortal here.”
玉帝垂帘问曰:“那个是妖仙?”
The Jade Emperor lowered his curtain and asked, “And which of you is the demon Immortal?”
仙卿们都大惊失色道:“这个野猴!
The faces of the officials went white with horror as they exclaimed, “What a savage monkey!
怎么不拜伏参见,辄敢这等答应道:‘老孙便是!’
He has the impudence to answer ‘Me,' and without even prostrating himself first!
玉帝传旨道:“那孙悟空乃下界妖仙,初得人身,不知朝礼,且姑恕罪。”
In reply to this the Jade Emperor announced, “Sun Wukong is a demon Immortal of the lower world who has only just obtained human form, so he is not acquainted with court procedure.
We shall forgive him this time.”
众仙卿叫声“谢恩!”
“We thank you for your mercy,” said the immortal ministers.
猴王却才朝上唱个大喏。
Only then did Sun Wukong express his respect by bowing low and chanting “na-a-aw" at the top of his voice.
旁边转过武曲星君,启奏道:“天宫里各宫各殿,各方各处,都不少官,只是御马监缺个正堂管事。”
The Star Lord Wuqu stepped forward form the side and reported, “There are no vacancies in any of the palaces, halls, and departments of Heaven except for a superintendent in the Imperial Stables.”
玉帝传旨道:“就除他做个‘弼马温’罢。”
“Then make him Protector of the Horses,” ordered the Jade Emperor.
众臣叫谢恩,他也只朝上唱个大喏。
All the ministers thanked him for his mercy, apart from Sun Wukong, who just expressed his respect with a loud “na-a-aw.”
玉帝又差木德星君送他去御马监到任。
The Jade Emperor then told the Wood Planet to take him to the Imperial Stables.