3.?? §话说那国王见孙行者有呼龙使圣之法,即将关文用了宝印,便要递与唐僧,放行西路。
The story tells how when the king saw that Monkey had the power to summon dragons and order gods about he put his seal on the passports and handed them to the Tang Priest, whom he allowed to continue on his journey West.
4.?? 那三个道士,慌得拜倒在金銮殿上启奏。
The three Taoist masters were so terrified that they prostrated themselves in the Hall of Golden Bells and submitted a memorial to the king,
5.?? 那皇帝即下龙位,御手忙搀道:“国师今日行此大礼,何也?”
who came down from his dragon throne, helped them to their feet with his own hand, and said, “Why are you performing this obeisance to me today?”
6.?? 道士说:“陛下,我等至此,匡扶社稷,保国安民,苦历二十年来,今日这和尚弄法力,抓了功去,败了我们声名,陛下以一场之雨,就恕杀人之罪,可不轻了我等也?
“Your Majesty,” the Taoists replied, “we came here to help the country, protect the state and look after the people.
We have toiled here for twenty years but now these Buddhist monks have put themselves ahead of us and ruined our reputation with a magic trick.
Are you not insulting us by letting them off their death sentences just because of some rain?
7.?? 望陛下且留住他的关文,让我兄弟与他再赌一赌,看是何如。”
We implore you to keep their papers and allow us three brothers to challenge them to another competition.
What do you think?”
8.?? 那国王着实昏乱,东说向东,西说向西,真个收了关文,道:“国师,你怎么与他赌?”
The king of Tarrycart really was muddle-headed: when he heard advice from the East he inclined to the East, and when he was advised from the West he inclined to the West. “What sort of competition with them do you propose, Teachers of the Nation?” he asked.
9.?? 虎力大仙道:“我与他赌坐禅。”
“We would like to compete with them in sitting in meditation,” said the Great Immortal Tiger Power.
10.??? 国王道:“国师差矣。
“The Teacher of the Nation must have made a mistake,” the king replied.
11.??? 那和尚乃禅教出身,必然先会禅机,才敢奉旨求经;你怎与他赌此?”
“That monk comes from a sect that practices dhyana meditation.
He must have mastered the art of meditation before his emperor sent him to fetch scriptures.
Why would you want to compete with him at that?”
12.??? 大仙道:“我这坐禅,比常不同:有一异名,教做‘云梯显圣’。”
“The way we sit in meditation,” the Great Immortal replied, “is not the ordinary way.
It has a special name: 'revealing one's holiness on a cloud ladder'.”
13.??? 国王道:“何为‘云梯显圣’?”
“What does that mean?” the king asked.
14.??? 大仙道:“要一百张桌子,五十张作一禅台,一张一张迭将起去,不许手攀而上,亦不用梯凳而登,各驾一朵云头,上台坐下,约定几个时辰不动。”
“A hundred tables are needed,” said the Great Immortal. “Fifty of them are piled one on top of each other to make the meditation platform.
Once must mount it not by using one's hands or a ladder, but by riding a cloud to take one's seat on it and sit motionless for the agreed number of hours.”
15.??? §国王见此有些难处,就便传旨问道:“那和尚,我国师要与你赌‘云梯显圣’坐禅,那个会么?”
Realizing that this was rather difficult he asked this question: “Monks, the Teacher of the Nation would like to compete with you in a way of sitting in meditation called 'revealing one's holiness on a cloud ladder'.
Can any of you do that?”
17.??? 八戒道:“哥哥,怎么不言语?”
“Brother,” asked Pig, “why aren't you saying anything?”
19.??? 若是踢天弄井,搅海翻江,担山赶月,换斗移星,诸般巧事,我都干得;就是砍头剁脑,剖腹剜心,异样腾那,却也不怕;但说坐禅,我就输了。
“I can manage all sorts of tricks like kicking the sky into a well, stirring up the sea, turning rivers upside down, lifting mountains, chasing the moon away, and moving stars and constellations around.
I'm not afraid of having my head chopped off, my brains sliced up, my entrails laid open, my heart cut out and being shifted about in other ways like that.
But when it comes to sitting in meditation I'm beaten.
22.??? 三藏忽的开言道:“我会坐禅。”
Then Sanzang cut in with, “I can sit in meditation.”
26.??? 三藏道:“我幼年遇方上禅僧讲道,那性命根本上,定性存神,在死生关里,也坐二三个年头。”
“When I was young,” Sanzang replied, “a monk of the Chan sect who came to my monastery taught the way of fastening one's being to the root, settling the nature, and fixing the spirit while on the boundary of life and death.
I can sit for two or three years.”
27.??? 行者道:“师父若坐二三年,我们就不取经罢;多也不上二三个时辰,就下来了。”
“If you're going to sit there for two or three years, Master,” said Monkey, “we can give up the idea of going to fetch the scriptures.
You won't need to sit there for more than a few hours before coming down.”
28.??? 三藏道:“徒弟呀,却是不能上去。”
“But I can't get up there, disciple,” Sanzang protested.
29.??? 行者道:“你上前答应,我送你上去。”
“Go forward and accept the challenge,” said Monkey. “I'll get you up there.”
92.??? §那皇帝即转后宫,把御花园里仙桃树上结得一个大桃子——有碗来大小——摘下,放在柜内,又抬下叫猜。
The king then went into the harem, picked a peach as big as a bowl from the magic peach tree in the palace gardens, placed it in the chest and had it carried down for the two of them to guess what it was.
93.??? 唐僧道:“徒弟啊,又来猜了。”
“Disciple,” said the Tang Priest, “I have to guess again.”
94.??? 行者道:“放心,等我再去看看。”
“Don't worry,” said Monkey, “I'll take another look.”
95.??? 又嘤的一声,飞将去,还从板缝儿钻进去;见是一个桃子,正合他意,即现了原身,坐在柜里,将桃子一顿口啃得干干净净,连两边腮凹儿都啃净了,将核儿安在里面。
Once more he buzzed over, went in through the same crack, and saw a peach that was just to his liking.
He turned back into himself and ate the peach clean up as he sat in the chest, nibbling every single piece of it, including the damaged parts of the skin, and leaving the stone there